Вам все равно перевод на португальский
355 параллельный перевод
Я предпочитаю изображать умирающую от смеха, если вам все равно.
Prefiro fingir que morro de riso, se não te importas.
Вам все равно, что вы меня интересуете?
Não te importas que eu goste de ti?
Вам все равно, даже если я умру!
Näo se importaria que morresse.
Вам все равно, что вся его жизнь разрушена... и что он... пере... перестрадал.
Você não se importa que a sua vida tenha sido arruinada... e que ele... ele é... miserável...
- И Вам все равно? - Это ничего не значит.
- Viu Papai e Marianne?
Вам все равно не остановить рабочих... от социального движения.
Não vai conseguir chegar e deter os trabalhadores ou o movimento social.
Вы приходите в банк, внутри никого а вам все равно надо пройти этот лабиринт.
O banco está vazio e mesmo assim temos de seguir pelo labirinto.
- Боже. - Ведь вам все равно заплатят почему бы вам не дать моему псу сдать экзамены?
Uma vez que é paga, de qualquer das maneiras, seria abusar muito, se deixasse passar o meu cão?
Новый год был три месяца назад но вот вам все равно подарок.
O Ano Novo foi há três meses, mas tomem lá uma prenda à mesma.
Когда вы влюблены, вы прыгаете с крыши "Импаейр Стейт", и вам все равно.
Quando estamos apaixonados podemos saltar do Empire State Building.
Даже если мы передадим технологию сейчас, вам все равно потребуется время на разработку.
Mesmo se dermos a voces a tecnologia agora ainda irá precisar de tempo para desenvolve-la
Так почему бы вам не выйти за меня, раз все равно здесь больше нечем заняться?
Porque não me agarra até novas ordens?
Все равно Вам это ни к чему.
- Isso não tem nada a ver.
Всё равно вам нужны комнаты, пойдёмте.
Vão precisar de quartos, de qualquer maneira.
Я всё равно останусь вам должен.
Ainda lhe devo essa conta.
Так что, не все ли равно. Когда-нибудь вам захочется вернуться домой, дорогая.
- Podes querer regressar um dia.
Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите.
Já que não sou o Sr. Robie, mas o Sr. Burns, não haveria motivo para tentar enganá-la. Mas diga-me como foi esperta.
Вам всё равно?
Não lhe interessa...
Да и Бальзак мне приносит так мало, а сделать Вам приятное для меня такое удовольствие, что я все равно совершаю выгодную сделку.
Meu lucro em Balzac é tão pequeno... e meu desejo de agradá-lo tão grande que é um bom negócio para mim.
Это, кажется, уже 6 - 1 допустим, 6 - 1, а не 6 - 2, но я дам вам ещё очко 6 - 2, но я всё равно выигрываю.
Devem ser... seis a um. Vamos supor seis a um. Não, seis a dois.
Вам всё равно умирать, Квилти.
Vai morrer de qualquer modo, Quilty.
Я вам не стукач. Мне всё равно, знаешь ли. Если ты так говоришь, значит, тебе так удобно.
Para mim tanto se me dá, o que digo é para o teu bem.
Я знаю, что вам все равно!
Eu sei que näo se importa.
А, прошу прощения, я все равно хотела показать вам дом.
Desculpa. De qualquer modo, quero mostrar-te a casa.
Вам было все равно, главное, чтобы трофей висел у вас на стене. Что ж, теперь он не на стене, он в ней.
Não ligou às consequências, só pensou em apanhar o seu troféu!
Все, что вам нужно, это витамины. Но заходите все равно.
Tudo o que precisa são vitaminas, mas pode vir assim mesmo.
Все равно спасибо Вам, мэм.
Mas obrigado na mesma, minha senhora.
"Если Вам не всё равно, пошлите наилучшее."
- Devias orgulhar-te delas. - Tu és um porco!
Мешали они вам? Все равно эти ворота были старомодные.
Temos lugar para a rapaziada, e as donas de casa säo boas, todas com mais de 70.
Не надо, вам же все равно, кого обнимать, а для меня зто очень серьезно.
Não faça isso. A você tanto faz quem abraçar, mas para mim é muito sério.
Вам всё равно, поела я или умираю с голода.
Já nem sequer tens tempo para cozinhar para mim.
Если вы не призваны, ничего всё равно не получится, как бы вы ни хотели этого, а если призваны, вам никуда не деться, хотите или нет.
Se não tivermos vocação, por muita vontade que tenhamos, é inútil. E, se tivermos vocação, não podemos fugir dela, mesmo que a odiemos.
Вам всё равно давайте я поведу тягач.
Se não te importas... eu guio o tanque.
Всё равно вам его не поймать.
Seja como for, não vão apanhá-lo!
Говорите. Разве вам не все равно, кто победит в забастовке?
Porque te interessa quem ganha a greve?
ћожно сделать запрос в ѕолучение " нформации, но они все равно вам ничего не скажут.
As perguntas devem ir para a Obtenção de Informação. É inútil. Jamais lhe dirão alguma coisa.
Советую вам снять все средства, вложенные в банк, вызывающий сомнения. - Все равно до него не дойдет.
"Aconselho-o a retirar todo o dinheiro, depositado na firma em questão." Mesmo assim não compreenderá.
Ну, я все равно выпишу вам штраф.
Ainda assim, vou passar-lhe a multa.
Так как вы всё равно умрёте, я могу вам сказать?
Já que vais morrer, posso dizer-te.
Вам всё равно?
Não se importa?
У них есть карта но проблема в том, что даже если вы поймете где вы и куда вам надо попасть все равно остается вопрос в какую сторону идти потому что карта вертикальная.
Há um mapa, mas o problema é que, mesmo se sabemos onde estamos e aonde ir, por vezes, não sabemos que caminho seguir, porque o mapa está na vertical.
Даже если кто-то покажется вам знакомым, но вы не будете уверены, все равно это важно.
Mesmo que vejam algum rosto familiar mas não o consigam identificar, até isso é significativo.
Мне все равно, что вы думаете, метаморф. Вам не удастся доказать мою причастность к убийству мужа, потому что я его не совершала.
Não me importo com o que pensa que sabe, metamorfo, nunca vai conseguir provar que eu matei o meu marido, porque não o matei.
Сделайте вид, что вам уже всё равно.
Façam ar de cansados.
Покажите, что вам не все равно. Звоните и помогайте.
Mostre-nos que se preocupa e dê já o seu contributo.
Мне не все равно, и вам будет не все равно. Поняли? Хорошо!
Vais importar-te com isso porque eu me importo com isso, entendido?
За мной приедут только завтра на рассвете. Все равно, спасибо вам.
Bem... eles virão buscar-me... amanhã de madrugada.
Я все равно хотела просить Джона рассказать Вам.
Ia pedir ao John para lhe contar. É sobre o Jacob.
Даже если вы выиграете, даже если вам удастся занять место Джериш-Иньо, вы все равно проиграете.
Mesmo que ganhe, mesmo que exonere o Jaresh-Inyo, fica a perder. Ficamos todos a perder.
Вам не всё равно, мистер Мёрдок.
Mas, mesmo assim, preocupa-se... ... não é verdade, Sr. Murdoch?
Я всё равно не один из вас я из поколения дедушек. Я гожусь вам в отцы.
Se perguntarem aos vossos pais o que eu fiz, o que faço aqui... só vai piorar as coisas.