Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Всё равно что

Всё равно что перевод на португальский

4,457 параллельный перевод
Мне всё равно что будут говорить.
Eu não me importo com o que as pessoas dizem.
Иначе это будет всё равно что поставить новый движок V12 на старый Форд Т.
Caso contrário, seria como colocar um V12 num Modelo T antigo.
то ты всё равно что мёртв. Возможно, я хочу сохранить немного тайны о себе.
Talvez eu goste de manter algum mistério acerca de mim.
Я, пытающийся написать книгу, это всё равно что СиЛо, пытающийся найти пару штанов.
Eu tentar escrever um livro é como o CeeLo a tentar encontrar um par de calças.
Вы же понимаете, что мы все-равно получим ордер.
Sabe que vamos arranjar um mandado de qualquer maneira.
Нам, всё равно, придётся поговорить о том, что произошло.
Em algum momento teremos que falar sobre o que aconteceu.
Мне всё равно, что сказали англичане, и пока вы в моей лаборатории, хватит играть в морской бой у меня на досках.
Não importa aquilo que os britânicos disseram, até que estejam fora do meu laboratório, parem jogar o "Jogo da Forca" nos meus quadros.
Ты... ты правда думаешь, что им не всё равно?
- Acha mesmo que fará alguma diferença?
Это всё равно, что искать иголку в стоге сена.
É como procurar uma agulha no palheiro.
Хорошо. А я все равно не понимаю, что ты тут делаешь. Но...
Ainda não sei, exactamente, o que é que fazes aqui, mas... estou contente que estejas aqui.
Мне объясняли сотни раз, но я всё равно не понимаю, как что-то настолько большое, настолько тяжёлое... с такой лёгкостью бороздит небеса.
Já me explicaram centenas de vezes, mas, ainda não consegui compreender como é que algo tão grande, tão pesado... pode planar pelos ares com tanta facilidade.
И как всегда, он проиграла этот спор с твоим отцом, но... она всё равно знала, что это было твоим вторым именем.
Ela acabou por ceder, como sempre fazia com o teu pai, mas... Ela ficou feliz por ser o teu nome do meio.
Так что даже если вы не пытались ее скрывать, это все равно выглядит как будто вы пытались скрывать ее.
Mesmo que não a esteja a esconder, parece que está a tentar.
Я сделала все, что должна была сделать, но они все равно не позволяют мне навестить ее.
Fiz tudo bem e ainda assim não me deixam visitá-la.
Это... это отравляет разум, но я всё равно люблю её не смотря ни на что, нам надо посмотреть на это, Энн, прямо сейчас.
É venenoso... porque apesar do facto de que a amo, temos de ver isso, Anne, agora.
Уже поздно, все равно, так что я собираюсь...
Está a ficar tarde, portanto vou...
Вы здесь ни при чём, я знаю, и я сказала ему, что это всё равно ничего не изменит, но...
É mal direccionado, eu sei, E eu disse-lhe que isso não ia mudar nada, mas...
Мне не все равно. И я устал притворяться, что это только какой-то бизнес.
Está bem, preocupo-me contigo, E eu estou cansado de se comportares como se tratasse de uma venda.
Потому что всем все равно.
Além disso, ninguém importa.
Ты знала, что это со мной сделает, и всё равно так поступила.
Sabias o que faria comigo, e mesmo assim fizeste.
Это все равно, что разглядывать обломки после крушения поезда и одновременно являться частью этого.
É como ver um desastre ferroviário e fazer parte dele ao mesmo tempo.
Мне все равно не слишком поможет то, что он в тюрьме.
Isso ainda não me ajuda muito, se ele ainda está na cadeia.
И мне похер, на что это будет похоже. Мне всё равно, откуда приходит инфа.
Eu estou a cagar-me para o que pareça, e não quero saber da informação que é processada.
Если забрать нить, это все равно что вытащить аккумулятор из машины.
Se eliminarmos o fio, será como tirarmos a bateria a um carro.
Все равно не доказывает, что он был крысой.
Isso não prova que ele era um "chibo".
- Затем, что тебе не всё равно, Бейли. И мы поддерживаем друг друга...
Porque gostas de mim, Bailey, porque nos conhecemos há muito
Я рискую лишиться лицензии, но я всё равно скажу. За сорок пять лет практики я понял, что виски – лучшее лекарство.
Perderia a minha licença por dizer isto, mas, se há coisa que aprendi, em 45 anos de profissão foi que o uísque é um belo remédio.
Порой мне всё равно, что именно ты говоришь.
Nem me interessa o que dizes.
Ему похоже всё равно, что с ним будет дальше.
Parece não se importar muito com aquilo que lhe irá acontecer agora.
Мне все равно, где ты будешь сидеть, Кейхил придет с минуты на минуту, так что советую отойти от меня подальше.
Não me interessa onde te vais sentar, mas o Cahill vai chegar em 30 segundos, e é melhor que estejas longe de mim.
- Тебе не всё равно, Бейли, потому что мы команда.
Mas somos como uma família. Importas-te comigo porque nos conhecemos há anos.
Это все равно что бороться с огнем с помощью бензина.
É como combater fogo com gasolina.
Но даже ударь ты меня сто раз, я все равно сделаю все, что угодно, чтобы найти тех детей.
Mas podes chicotear-me cem vezes e ainda vou fazer o que for preciso para encontrar aqueles miúdos.
Я видел на что он способен, но все равно позволил ему пойти с Мёрфи, с двумя винтовками.
Eu vi do que ele era capaz, e ainda assim deixei-o ir com o Murphy e duas armas automáticas.
Я в пятидесяти футах от Вальхаллы, но это все равно, что быть от неё в 50 милях.
Estou a 15 metros da Valhala, mas podiam muito bem ser 80 km.
как будто было все равно, что ее игнорируют.
Esta miúda parecia gostar de ser ignorada.
Что-то всё равно должно быть.
Tem que a ver com isso.
Ладно, но я все равно думаю, что все это трата времени.
Certo, mas ainda acho que é uma perda de tempo.
Всё равно, хорошо знать, что ты прикрыл меня.
Ainda assim é bom saber que me defendes.
- Хорошо, но я всё равно считаю, что ты не должен ездить туда без меня. Это глупо, разве нет?
É uma loucura voltares àquele lugar sem mim, não é?
Хочешь сказать, что тебе не все равно.
Vais fazer-me pensar que, na verdade, te preocupas.
Она все равно будет говорить, то, что захочет.
- Porquê? - Ela vai dizer o que quiser.
Они все равно знают, что мы здесь.
- Eles já sabem que estamos aqui.
Ты проделал такой долгий путь, так что мне кажется что ты хочешь узнать, что все это значит, равно как и мы.
- Veio até aqui... Deve querer saber tanto como nós o que significam aquelas letras.
Э-это было как... хотя я использовал все без остатка, как и учил вас, но чувствовал все равно, что это неправильно.
Mesmo usando todas as partes, como te ensinei, ainda era errado.
Во время апокалипсиса это всё равно, что два года назад.
Isso é um ano neste apocalipse.
Ужасно себя чувствую, потому что мне все равно.
Sinto-me terrível por não me sentir terrível.
Все равно я все узнаю, это лишь вопрос времени, так что лучше скажи сейчас.
É só uma questão de tempo até eu saber tudo, então, podes-me contar agora.
Я это делаю, потому что мне не все равно.
Faço isto porque me importo.
Потому что она всё равно решилась на это.
Porque ela decidiu ter o bebé mesmo assim.
Так сложно поверить, что человек может так жить и все равно быть несчастным.
É difícil acreditar que alguém que vive assim possa ser tão miserável.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]