Вас не беспокоит перевод на португальский
130 параллельный перевод
Пусть свет в моих глазах вас не беспокоит.
Não deixes que a luz dos meus olhos te incomodem.
- И что она вас не беспокоит?
Sim. Não o magoa?
Вас не беспокоит, что он вам приказывает?
Não o incomoda que ele lhe esteja sempre a dar ordens?
Сид, Вас не беспокоит резкое снижение курса акций?
camarada. Sid, não deveríamos estar preocupados com a descida em espiral das acções?
" это вас не беспокоит.
Isso não o incomoda!
Я надеюсь, что вас не беспокоит. - Нет.
- Espero não o incomodar.
Вы не можете сказать мне, что Бэйджор вас не беспокоит.
Não podem dizer-me que Bajor não vos diz respeito.
Это вас не беспокоит?
Estou te aborrecendo?
Анна-София, а Вас не беспокоит то, что он так много работает?
Na verdade Anne-Sophie, não te incomoda que ele trabalhe tanto?
Вас не беспокоит, что некоторые из пришедших могут увлечься?
Não a preocupa que alguém que venha aqui possa ser inspirado?
Надеюсь, вас не беспокоит судьба моей фабрики? Мы переживем забастовку, как всегда.
E posso e irei proteger os meus trabalhadores de qualquer violência!
Я буду здесь постоянно, чтобы быть уверенным, что никто вас не беспокоит.
Estarei sempre aqui para garantir que ninguém vos incomoda.
" Сенатор Элеонор Прэнтис Шоу, Вас не беспокоит, что Ваш сын отрекается от большинства Ваших...
Senadora Eleanor Prentiss Shaw, incomoda-a que o seu filho repudie tantas das suas...
Как ученого, вас не беспокоит, что большинство ваших работ, не важно, насколько великолепных, в конечном счете будут признаны заблуждением?
Como cientista, incomoda-te que a maior parte de seu trabalho, por mais brilhante que seja no fim seja mal considerado?
Надеюсь, детектив Уошборн никак вас не беспокоит? Не давит?
Espero que o Detective Washburn não lhe ande a causar alguma... preocupações.
А вас не беспокоит что я называю вас "Уилли"?
Diz-me uma coisa. Incomoda-te que te trate por Willy?
А вас не беспокоит, что приходится выходить на сцену нагишом каждый вечер и играть сексуальные сцены?
Não se incomoda de ficar nua no palco e fazer cenas de sexo, todas as noites?
Вас не беспокоит, что эти вещи пришли не от основателей,... люди, которые написали эту книгу, а от... и это несомненно... от людей, от обычных людей, которые появились после?
Não vos preocupa que isto não tenha emanado dos fundadores, daqueles que escreveram este livro, mas, inquestionavelmente, de homens, de seres humanos, anos mais tarde?
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
Ficou perturbado com o que considera ser uma falha da sua parte?
Вас это не беспокоит?
Não te incomoda?
Послушайте, Пуаро, я всё же не пойму, что Вас ещё беспокоит?
Poirot, não faço ideia do que o está a perturbar.
Это не беспокоит вас?
Não o incomoda, pois não?
- Я не знал, что Вас это беспокоит.
Não sabia que se preocupava.
Если это вас беспокоит, вы можете оставаться в своей каюте заткнуть уши и громко петь, пока все не закончится.
Agora, se isso o preocupa, eu sugiro que permaneça no seu quarto,... ponha os seus dedos nos ouvidos e cante alto até que isto acabe.
Возможно, Вас беспокоит не животное, мадам? А люди.
Talvez o que a preocupe não sejam os animais, mas os seres humanos.
Сэр, мысль о том, чтобы заполнить улицы вооруженными солдатами меня беспокоит так же, как и вас, но не так сильно, как мысль об армии джем'хадар, высаживающихся на Земле без всякого сопротивления.
Sr. Presidente, a ideia de encher as ruas com tropas armadas é tão perturbadora para si como para mim, mas não tanto como ter um exército jem'hadar a aterrar na Terra sem oposição.
А вас это не беспокоит?
Não o incomoda?
Вас ничто не беспокоит в деле "Ночной совы"?
Há alguma coisa que o incomode sobre o caso do Nite Owl?
Вас это не беспокоит?
isso é um problema?
Вас беспокоит, что его не волнует, что вы отправитесь в ад. A вам кажется, что она слишком любит командовать.
A minha filha preocupa-se por ele não se preocupar com a sua ida para o inferno e você acha-a demasiado mandona?
- Пусть вас это не беспокоит.
Não te preocupes.
Если вас беспокоит кашель и вы считаете, что вам помогут специальные пастилки, приготовьте их заранее, чтобы не шуметь во время выступления.
Se precisarem de rebuçados para a tosse pedimos que os comam agora e não durante o espectáculo.
Вас это не беспокоит?
E isso não a preocupa?
Если вас это беспокоит, Клариса, сам мозг не ощущает боли.
Sabe, o próprio cérebro não sente dor, Clarice, se isso a preocupa.
И вас совершенно не беспокоит что ваш коллега скоро умрет?
E não o perturba pelo menos... que o seu colega vá a caminho do seu fim?
мне просто интересно... не беспокоит ли вас это?
eu estou com curiosidade... será que isso... será que isso se torna irritante?
Это не беспокоит вас, ведь так, пастырь?
Isto... Isto não é problema para si, pois não, Pastor?
Земля осталась без защиты из-за вас. И, похоже, эта проблема вас не очень беспокоит.
A Terra esta sem defesas por tua causa, e tu nao ficas preocupado com isso.
И пусть никто меня не беспокоит, кроме вас.
E que ninguém me incomode, exceto você.
- Если это правда... - Как я могу с ней работать? - Если вас беспокоит зарплата...
- Se for verdade... estou certo que encontraremos uma solução...
Не страх смерти беспокоит вас, а поездка на встречу с мешком на голове.
Não é o medo de morrer que nos incomoda. É ter de ir para a reunião com um saco na cabeça.
Но пусть вас это не беспокоит.
Não deixes que isto te incomode.
там не нужно ждать что вас беспокоит?
- O que se passa consigo?
Вас это не беспокоит?
Isso não te incomoda?
Это вас беспокоит, что я не веду себя как нормальный мужчина?
Incomóda-a que eu seja másculo?
И вас беспокоит, что они постараются побыстрее сбыть дело с рук. И не станут разбираться дальше.
E tens receio que pensem que o crime já está resolvido.
- И это не беспокоит вас? - Это беспокоит меня тоже.
- Isso também não lhe faz confusão?
Вас беспокоит, я уверена, потому что вы нормальный человек, но вы не станете... впадать в истерику, если я расскажу вам об этом. Я не знаю. Что, может быть, я не хочу лечиться.
Claro que se importa, porque é um ser humano, mas não vai ficar histérico se lhe disser que talvez não queira o tratamento.
Тогда не могли бы вы сказать, что вас беспокоит в отношении этого заведения?
Porque não me diz o que o incomoda lá?
Вас что, вообще больше ничего не беспокоит?
Só consegue pensar nisso? !
Это действительно вас беспокоит, то, что вы не можете вернуть его способности?
Isto perturba-te imenso, não é? Não conseguires dar-lhe os poderes de volta.