Не беспокоит перевод на португальский
863 параллельный перевод
Пусть оно не беспокоит тебя. Завтра утром ты передумаешь.
Não te preocupes, devolves-mo já amanhã de manhã.
Принеси мне выпить. И пусть меня никто не беспокоит.
Não quero ser incomodado durante a próxima meia-hora.
Это меня не беспокоит.
Eu não me preocuparia, Jed.
Тебя это не беспокоит?
- Não te perturbou?
Если он не будет в отличном состоянии доктор может отменить бой но это не беспокоит Уолтера
Se ele não estiver em condições, o médico pode cancelar a luta, mas isso não o preocupa.
Ты просто вообще никогда не думаешь ни о чем и кроме тех уродливых коров, тебя ничего не беспокоит!
Nunca pensas em nada... a não ser nessas vacas feias, que não te deixam pensar em mais nada.
А они отвечают, что их ничего не беспокоит.
Eles dizem que não têm problemas.
Это тебя не беспокоит.
Não parece muito afetada.
Пусть свет в моих глазах вас не беспокоит.
Não deixes que a luz dos meus olhos te incomodem.
Не беспокоит?
Aleijam?
И теперь тебя ничего не беспокоит?
E nada te incomoda agora?
- О, да. И тебя не беспокоит экипаж?
- A tua tripulação não te preocupa?
- И что она вас не беспокоит?
Sim. Não o magoa?
- Не беспокоит?
- Perturbada?
Утонувший пьяница в морге- - но это никого не беспокоит. все прекрасно. а я люблю его.
Há um bêbedo afogado. Homicídio involuntário, se alguém quiser saber. Parece que meia cidade anda a tentar encobri-lo, o que por mim está bem, mas, bolas!
Их абсолютно никто и ничто не беспокоит.
Estão a pilotar o avião, livres para prosseguirem uma vida de auto-satisfação religiosa.
Не беспокоит меня больше месяца.
- Há meses que não me incomoda.
Внешность меня не беспокоит, маэстро.
O aspecto não me importa.
Пока здесь Рамезан, меня никто не беспокоит
Enquanto Ramezan estiver aqui, ninguém me incomoda.
Меня это не беспокоит.
- Descontraio-me.
Тебя не беспокоит, что ты спишь с человеком без любви?
Não se importa em sair por aí, dormindo com pessoas sem estar apaixonada?
Тебя не беспокоит то, что я чужая жена?
Não se importa que eu seja a esposa de outro homem?
Тебя это не беспокоит?
Tens algum problema?
Меня это не беспокоит.
Não me incomoda.
Вас это не беспокоит?
Não te incomoda?
Ну, ничего, меня это не беспокоит.
Por mim, tudo bem!
Тебя не беспокоит то, что твою жену трахает другой коп?
Não te incomoda que outro chui ande a comer a tua mulher?
Он меня не беспокоит, чего не скажешь о мисс Пленделит.
Não estou preocupado com ele, mas com a Miss Plenderleith.
Не шумит. Никого не беспокоит.
Não faz barulho, não chateia ninguém.
Я не знаю, кто вы, и это меня не беспокоит.
- Então?
Сэмми, у меня нет совести. И беспокоит меня отнюдь не кара небесная, поскольку я уже не надеюсь попасть на небеса.
Sammy, eu não tenho consciência e não é o Céu que me preocupa, pois espero nunca ter de enfrentá-lo.
Мне не понравился его взгляд. Кажется, его что-то беспокоит.
O olhar dele não me agradou, algo deve estar a incomodá-lo.
Не могу сказать, что это меня беспокоит!
Tens sorte.
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
Ficou perturbado com o que considera ser uma falha da sua parte?
Но в ней есть что-то, что меня беспокоит.
Mas há algo de muito perturbador nela.
Меня беспокоит судьба моей дочери. Все в Коринфе знают о твоих злых чарах. Ты явилась из далекой варварской страны, не похожей на нашу.
É sabido por todos nesta cidade... que, como bárbara... vinda de uma terra estrangeira, você é perita... em maldades.
Сэр, может, это не мое дело, но, понимаете, людей сильно беспокоит тот факт, что вы постоянно поднимаете норму боевых вылетов, сэр.
- Tem razão, Capelão. - Tenho? Isso não lhe diz respeito.
Не знаю. Это меня беспокоит.
Não sei. isso preocupa-me.
Я не понимаю, в чем дело, и это меня беспокоит.
Também não o sei e isso preocupa-me.
Ганди-джи, не независимость Индии беспокоит меня.
Não estou preocupado com a independência da Índia.
Меня теперь беспокоит, не поступила ли я опрометчиво.
Me preocupa. Fui muito indiscreta?
Меня это беспокоит. Лето ещё не началось.
Este ano, o verão ainda não começou.
Ничто тебя не беспокоит.
Ninguém te chateia.
ћен € не интересует количество, мен € беспокоит размер этих бочек.
Estou preocupado é com o tamanho desses barris!
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба.
Não finjas que te importas comigo.
Нас беспокоит то, что все эти переживания тебе несколько не по силам.
Nós estamos preocupadas com tudo isto... talvez seja um bocado de mais para ti.
Элис, нас беспокоит, что в твоем теперешнем состоянии... ты не сможешь... воспитать ребенка.
Alice, nós estamos preocupadas com a tua presente condição... de que tu não estejas em estado... para tratar da criança.
Это так, но не это меня беспокоит.
- Verdade, Ajudante Bob. Mas isso não me preocupa.
У него реакция на лекарство. У него появился тик. Но его беспокоит не внешность.
Ele reagiu à droga, adquiriu alguns tiques... mas está mais preocupado com o efeito disso nos outros.
Меня не сильно беспокоит этот рассказ о белом человеке.
Não gosto desta conversa sobre brancos.
Но не сейф меня беспокоит. Охрана.
Mas não é o cofre que me preocupa, são os guardas.
не беспокоить 89
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоит 61
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокойтесь 2024
не беспокойся об этом 539
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоит 61
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокойтесь 2024
не беспокойся об этом 539
не бери в голову 601
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не беспокойся обо мне 175
не бейте меня 93
не бей меня 132
не бери 48
не беспокойся о нем 23
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не беспокойся обо мне 175
не бейте меня 93
не бей меня 132
не бери 48
не беспокойся о нем 23