Не беспокоиться перевод на португальский
1,962 параллельный перевод
Можешь не беспокоиться об этом.
Não tens de te preocupar com isso.
Можем прогуливаться по Мэдисон Авеню, держась за руки, и не беспокоиться, что Луи передумает.
Podemos descer a Madison Avenue de mãos dadas sem termos de preocupar-nos com o Louis mudar de ideias.
Понимаю, но я же говорила тебе не беспокоиться насчет Нейта и Лолы.
Compreendo, mas disse para não te preocupares com o Nate e a Lola.
Как же много неймоверных усилий для того кто притворяется что больше не беспокоиться о ней
Mas que enorme quantidade de esforço para quem finge já não se importar mais com ela.
Тебе не о чем беспокоиться.
Tens poucas coisas de valor.
Не стоит беспокоиться.
Não tens que te preocupar com isso.
Не стоит беспокоиться.
Não se preocupem. Do que se trata?
- Не стоит беспокоиться.
- Não se preocupe.
- Тебе не о чем беспокоиться.
- L preocupação do pênis.
Естественно, когда вы покупаете билет в Монреаль, никому не сказав, мы начинаем беспокоиться.
Devia saber que comprar um bilhete para Montreal sem dizer a ninguém, activaria alguns alarmes.
Вы не стоит беспокоиться обо мне.
Não precisa de se preocupar comigo.
Я поведу машину, Говард, тебе не о чем беспокоиться.
Eu conduzo Howard, não precisas de te preocupar com nada.
Не стоит беспокоиться.
Não se preocupe.
Не о чем беспокоиться.
Não tem com que se preocupar.
Тебе не о чем беспокоиться.
Ninguém com quem tenhas que te preocupar.
Ну, не думаю что вы должны беспокоиться что г-н Джон Мор станет выступать против вас.
Bem, acho que já não tem de se preocupar com o Sr. John More a falar contra si.
Я с ним согласен, и хотя беспокоиться не о чем, я тебя попрошу уехать к Дине ненадолго, буквально на несколько часов.
Sei que não há motivo para preocupação, mas concordo com o Parker. Devias ir para casa da Dena, só por umas horas.
Вам не о чем беспокоиться, сэр.
Não tem com o que se preocupar, Senhor.
Если меня пристрелят, не думаю, что буду слишком беспокоиться, достаточно ли они милы к тебе.
Se levar um tiro no rosto, não me vou importar - se vão ser bonzinhos contigo. - Tudo bem, espera.
Несколько террористов сбежали из города. Но вам не о чем беспокоиться.
Alguns dos terroristas conseguiram fugir da cidade, mas não precisa de se preocupar com eles.
- Буду бороться с тем, чем мы сейчас занимаемся. Но если честно больше не о чем беспокоиться.
Para prevenir aquilo que fazemos, mas sinceramente, já não tens motivos de preocupação.
О, тебе не стоит беспокоиться.
Não tens de te preocupar com ele.
Тебе не о чем беспокоиться...
Não tens nada com que te preocupares.
Не о чем беспокоиться!
Não é necessário preocupações!
Так что, беспокоиться не о чем и в следующем месяце у меня будет целый флот этого говна.
Tem muito espaço e, no mês que vem, vou ter uma frota deles.
Тебе не о чем беспокоиться.
Não tens com que te preocupar.
Не стоит беспокоиться, ты выберешься из этого....
Não te preocupes, sairás disto como um herói.
И все это я узнал за несколько дней. Так что... Я бы не стал особо беспокоиться.
Agora, sei isto tudo e só cá estou há uns dias, por isso, não me preocuparia muito.
Можешь передать Сайрусу, что не нужно беспокоиться.
E podes dizer ao Cyrus que ele não precisa de se preocupar.
В таком случае, ей не о чем беспокоиться.
Nesse caso, ela não tem de se preocupar.
Не о чем беспокоиться.
Não tens nada com que te preocupar.
Не нужно беспокоиться.
Não precisas de te preocupar.
Я бы не стала беспокоиться о Нейте.
Se bem que não me preocuparia muito com o Nate.
Тебе не о чем беспокоиться.
Bem, não tens nada com que te preocupar.
Нет, беспокоиться не о чем.
Não, não... Não precisa de se preocupar.
Тебе больше не нужно беспокоиться, потому что новый позитивный имидж королевской семьи Монако цел и невредим.
Bem, já não tens de te preocupar, porque a novíssima imagem positiva da família real monegasca está intacta.
Слушай, тебе не о чем беспокоиться, Дэн.
Ouve, não tens nada com que te preocupar, Dan.
Ну, об этом мне точно не нужно беспокоиться.
Bem, isso é uma coisa com que não tenho de me preocupar.
Не должен ли ты хотя бы о Ребекке беспокоиться?
Não devias pelo menos importares-te com a Rebekah?
Беспокоиться не о чем.
Não há razão para te preocupares.
Она была ранена, ударилась головой. Но это просто небольшое сотрясение. Не о чем беспокоиться.
Ela magoou-se um bocadinho, bateu com a cabeça, mas foi só uma concussão, nada que seja preocupante.
Им не о чем беспокоиться.
Eles não têm nada com que se preocupar.
В моём случае вам не о чём беспокоиться.
Não precisam preocupar-se comigo.
Ладно. Не нужно, не нужно из-за меня беспокоиться.
Tudo bem, eu não quis ser um problema.
Спокойно, Куагмайр. Не о чем беспокоиться.
Calma, Quagmire.
Значит нам не о чем беспокоиться.
Não temos com que nos preocupar.
Не нужно беспокоиться о записи секса, кому нужна запись, если есть плод, полный президентского ДНК?
Não tem de se preocupar com a gravação. Quem precisa de uma gravação quando está grávida do filho do Presidente? O filho não é meu.
Все, о чем нам нужно беспокоиться, так это чтобы этот самолет благополучно сел и больше не о чем другом.
Tudo com o que precisamos de nos preocupar agora... É fazer com que este avião aterre, nada mais.
Если ты действительно хочешь беспокоиться о ком-то, то почему ты не заботишься о своей сестричке и ее бойфренде-полицейском?
Se queres preocupar-te com alguém, porque não te preocupas com a tua irmã e aquele polícia namorado dela?
Ханна я действительно не думаю, что тебе нужно беспокоиться и Кейт.
Hanna, acho mesmo que não tens de te preocupar com a Kate.
Да, не стоит беспокоиться.
Tenho de ir assinar a folha.
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
не беспокойся из 24
беспокоиться не о чем 107
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не беспокойся обо мне 175
не бейте меня 93
не бери 48
не беда 103
не бей меня 132
не беспокойся о нем 23
не беспокойтесь обо мне 67
не берите в голову 123
не беспокойся за меня 49
не беспокойся обо мне 175
не бейте меня 93
не бери 48
не беда 103
не бей меня 132
не беспокойся о нем 23
не беспокойтесь обо мне 67
не берите в голову 123