Влюблённый перевод на португальский
117 параллельный перевод
А я прибежал за тобой, как и любой по уши влюблённый сопляк, малолетка.
E verdade ou não fui atrás de ti como um miúdo apaixonado.
А к этой я придумал подпись : влюблённый цирюльник.
Sabes qual o título que eu tinha em mente? "O Barbeiro Aparece".
Росс всё ходил влюблённый в Рэйчел.
O Ross era apaixonado pela Rachel desde sempre.
" Довольно убеждений, влюблённый мой протей...
Não insistas, amado Proteu.
Ты очень влюблённый парень.
És um homem muito apaixonado.
Не нужен мне в помощниках влюблённый коп.
Não quero ter um polícia doente de amores nas minhas mãos.
Да так, в кино сижу, "Влюблённый Шекспир".
"A Paixão de Shakespeare..." Mentira?
Богатый влюблённый...
Ricos em amor...
Бедный влюблённый.
Pobres em amor.
Послание и влюблённый
- Uma mensagem e um apaixonado.
И влюблённый?
- E o apaixonado.
безнадёжно влюблённый в Кетчера Блока.
És um homossexual apaixonado por Catcher Block.
Он вёл себя как влюблённый, и он снова стал влюблённым.
Comportando-se como um homem apaixonado, voltaria a abraçar o amor...
Просто я влюблен в неё... и это мой влюблённый голос
Por estar embevecido com a minha namorada Lady, e esta é a voz certa.
Всё такой же безумно влюблённый.
E ainda continuava louco por mim.
- Он - влюблённый дурак.
- Ele é um tolo apaixonado.
Песни Ланса были такие романтичные, я весь из себя влюблённый
As músicas de Lance são tão românticas, o que me fez ficar carinhosa.
Влюблённый юноша всегда входит в ситуацию.
Como está muito apaixonado, o rapaz acaba por aceitar a situação.
( Царь ввел меня в чертоги свои. ) Влюблённый пленник.
O Rei me convida à sua câmara. Um prisioneiro do amor.
Дело не только в ваших отношениях, влюблённый ты подросток.
Isto não se trata apenas da tua relação, seu pré-adolescente apaixonado.
Ты говоришь как влюбленный.
Fala como um noivo.
Вы смотрите на меня, как влюбленный.
Está a olhar para mim como um apaixonado.
Это не Ромео Ромео - молодой человек, влюбленный!
Romeu é um jovem muito apaixonado.
Так ты разочаровавшийся влюбленный?
Se compreendi bem, estás desiludido e apaixonado.
Нет, не разочарованный, а мудрый влюбленный.
Não, desiludido não, sou recatado e apaixonado.
Я безумный влюбленный дурак.
E eu estou louco, completamente apaixonado.
Бездомный влюбленный.
Sem-abrigo e apaixonado.
Руководитель оккупации... влюбленный в баджорку?
O chefe da ocupação apaixonado por uma bajoriana?
Я - так безумно влюбленный в тебя.
Estou tão apaixonado por ti.
Смотрите, влюбленный морж!
Veja! Uma morsa apaixonada.
Влюбленный домашний оборотень!
Um lobisomem apaixonado!
Последнее, с чем я хочу возиться, это паникующий влюбленный, в последнюю минуту ищущий подарок.
Não, obrigado. A última coisa com que quero lidar é um amante em pânico, à procura de um presente de última hora.
Влюбленный мужчина - это влюбленный мужчина. Любовь заставляет мужчин говорить странные вещи.
Quando um homem se apaixona desata a dizer as coisas mais disparatadas...
Влюбленный незнакомец с разбитым сердцем на дне пропасти? Может быть.
talvez fosse aqui que o quisesses, ashley, um tipo qualquer no fundo de uma ravina com o coração queimado.
- Какой-то влюбленный школьник?
-... por um estudantezinho com uma paixãozeca?
Я просто молодой человек, влюбленный в вашу дочь.
Sou apenas um rapaz apaixonado pela sua filha.
Я жду Оливию уже три года, но тут появляется новый ученик, и она начинает вести себя как влюбленный подросток.
Esperei 3 anos pela Olivia, e depois chega um aluno transferido e ela de repente começa a ficar obcecada, como uma adolescente apaixonada.
Но понятие "поэты-романтики" замирая, как влюбленный фопс является заблуждением.
Mas a noção dos poetas Românticos como desmaiando e perdidos de amor, é uma mentira.
Я влюбленный дурак.
Sou só um tolo apaixonado.
Вы должны были... И если бы вы не были так заняты заигрываниями | с пациентом, словно безумно влюбленный подросток, | то возможно, вы сделали бы все что нужно.
E se não estivesses tão ocupada a namoriscar com o paciente como uma adolescente que descobriu o amor, talvez o tivesses feito.
А если это кто-нибудь из соседей, или какой-то влюбленный придурок по ночам подсматривает за нами через окно, то разговор будет коротким.
Se for um dos vizinhos, um daqueles miúdos que estão obcecados por ti e que tentam espreitar pela janela à noite, isto vai desmascara-los.
Мои родители были влюбленны когда делали меня и посмотри на мою иммунную систему - хуева развалина.
Os meus pais eram completamente apaixonados e eles tiveram-me. E olha para mim, olha para o meu sistema imunitário é uma completa tristeza.
" Пациент, влюбленный в терапевта, просит воспользоваться туалетом.
" Uma paciente apaixonada pelo terapeuta pede para usar o quarto de banho.
Ѕ "— Ћ" : јх-ах, мистер влюбленный! я пр € м испугалс €.
Ou o quê, apaixonadinho?
Ты знаешь, все мои подруги влюбленны в тебя.
As minhas amigas estão apaixonadas por ti.
Я решил вести себя, как влюбленный.
Agir como se estivesse apaixonado.
Юный влюбленный Чак.
- Jovem Chuck. Apaixonado...
Влюбленный идиот.
o idiota apaixonado.
То он - полководец, а то вдруг - влюбленный поэт.
Ora se comporta como um senhor da guerra ora como um poeta melancólico.
Увлеченный, очарованный, влюбленный.
Fascinado, enamorado, apaixonado.
Это говорит человек, влюбленный в устрицу?
Isso vem de um homem que faz amor com uma ostra?