Все было нормально перевод на португальский
230 параллельный перевод
- Да, все было нормально, но я всегда чувствовал, что для того чтобы играть джаз, надо быть черным.
- Era razoável... mas sempre achei que para tocar jazz era preciso ser negro.
Большей частью все было нормально.
A maior parte do qual até fez sentido na altura.
Хотел все профессионально сделать, но нет! Все было нормально.
Tentava ser um pouco profissional, mas não.
У нас были некоторые проблемы, Ник переживал, но все было нормально.
Eu sei que tínhamos problemas e o Nick afligia-se, mas estávamos bem.
Мы с моей группой проследим, чтобы все было нормально.
Eu vou. Levo o meu grupo para os fazer passar em segurança.
И все было нормально.
Correu bem.
Накануне ночью мы были вместе, и все было нормально.
Na noite anterior estivemos juntos e estava tudo normal.
Мне хочется только, чтобы у нас все было нормально.
Só quero que voltemos a ser como éramos.
А когда мы дрочили в ангаре, все было нормально?
Bater uma no galpão tá beleza.
Все было нормально пока вы не появились.
Estava tudo bem até aparecer.
Все было нормально, а потом она поперхнулась.
Ela estava bem e, depois, começou com convulsões.
Все было нормально.
Correu tudo bem.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Se ele nunca soubesse e ela guardasse essa má acção no seu coração isso estaria certo, não era?
Всё было так, ну, нормально.
Era tudo tão...
- Все было нормально?
- Fui bem?
Да, всё было нормально.
- Sim, correu bem.
Всё было нормально...
Não importa quem ele é, eles não querem saber.
И всё вроде было нормально.
As coisas parecem sempre correr bem.
Я хочу чтобы кто-нибудь пришел ко мне на помощь и всё было нормально.
Quem me dera que alguém viesse aqui e me resgatasse... e tudo ficaria bem.
Мне нужно было удостовериться, что с ним все нормально.
Tinha de ir ver se estava bem.
До сегодняшнего утра всё с тобой было нормально.
Estava tudo a correr bem até esta manhã...
На протяжении двух дней всё было нормально.
A missão de escolta decorria normalmente há dois dias.
С Баффи все было бы нормально.
A Buffy iria ficar.
- Нет все нормально. - Я хочу, чтобы все было справедливо.
- Não estou atrelado a ele.
Папы больше не было, но в целом всё было нормально.
O Pai tinha morrido, mas a vida quase tinha voltado à normalidade.
Если бы ты меня подобрала, сейчас все было бы нормально.
Se me tivesses apanhado, isto não aconteceria.
Снимай всё и переделай так, чтоб было нормально.
É melhor desmanchares tudo e começares de novo.
Надень маску, все было нормально!
Coloca-a.
Все было нормально.
O tratamento estava a correr bem.
Всё же было нормально.
A rapariga diz que tu o fazes. Já disseste isso antes.
Мне плохо ночью было. Теперь все нормально.
Tive um mau momento ontem à noite.
- Нормально все было.
- Não era mau.
Я нормально себя чувствовал все то время, пока вас не было.
Eu senti-me bem durante este tempo todo.
- Ну, полагаю, все и было нормально.
- Bom então suponho que ela esteja bem.
Да, она бы не сказала, все нормально, если все было ненормально.
Sim, ela não iria dizer que não estava bem a não ser que estivesse bem, certo?
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ouve, Pai, eu sei que fui parvo... Mas a Donna disse que estava bem e... aparentemente não estava.
Раньше я сказала тебе, что все нормально, хотя это было не так.
Antes, eu disse-te que estava tudo bem quando não estava.
Приходит сюда с таким видом, будто все нормально и вчера ничего не было.
A vir para cá como sempre e não se passou nada ontem á noite.
Я не знала, что Вы заняты, а Вашей секретарши не было на месте. Все нормально.
Não me apercebi que estava ao telefone e a sua secretária não estava por aqui.
Всё было нормально.
Não me importei.
Этого было вполне достаточно для нормальной жизни на все лето, но конечно не с Полиной.
"Era o suficiente para passar o verão, mas não para ficar com Polina."
Я останусь тут и прослежу, чтобы всё было нормально.
Acho que vou ficar aqui, para ter a certeza de que ele fica bem.
Не надо было останавливать поезд для того парнишки, все бы было нормально останавливать.
Parar? É Isso! Tenho que parar o comboio outra vez.
Всё было всего лишь нормально.
Tentei aceitar.
Всё нормально было? - Ммм!
estava complicado?
- Все было нормально, сэр.
- Tudo estava bem, Treinador.
Какое-то время всё было нормально.
Tudo correu bem durante um tempo.
Всё нормально, будто нас и не было.
Como se nunca lá tivéssemos ido.
С моими пересмотрами всегда было всё нормально.
Todas as minhas revisões de processos foram boas.
Всё было нормально.
Não. Estava tudo bem.
Ну, этого мы не знаем. Может с ним всё было бы нормально...
Não sabemos, podia ter ficado bem.
всё было нормально 53
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22