Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вёл

Вёл перевод на португальский

2,635 параллельный перевод
То, как он себя вёл... Ты отвечаешь за его поступки.
A maneira como se comporta faz de ti uma responsabilidade.
Моя проблема в том, что я столько раз вёл себя как хуйло, что теперь никакие мои слова не изменят твоего мнения обо мне.
O meu problema é que estraguei tudo tantas vezes, que nada que eu possa dizer irá significar muito para ti.
И почему же ты вёл себя так странно сегодня?
Porque estavas tão estranho esta noite?
Ну, Ричард Фарли вёл себя так же после устроенного им беспредела.
Richard Farley ficou assim depois da sua excitação.
Если бы дела там вёл подходящий человек.
Se tiver o homem certo para gerir as coisas por lá...
Пит, ты вёл себя как последний засранец!
Peter, foste um grande sacana lá fora!
Раньше ты говорил, что вёл переговоры с тремя людьми.
Antes disse que negociou com três.
Я вёл переговоры с...
Eu negociei com...
Он вёл собрание анонимных наркоманов в общественном центре в резервации.. одна из моих сестер его посещает.
Ele estava a liderar uma reunião da NA na Reserva... a que minha irmã frequenta.
Тот кто вёл машину оставил следы крови.
Quem conduziu o carro deixou sangue para trás.
Он вёл себя подозрительно.
Eu sabia que ele estava agir de forma suspeita.
Ты хочешь знать почему я вёл тот внедорожник?
Querem saber porque é que eu estava a conduzir aquele veículo?
А разве не ты себя вёл, как тот чувак из "Бега на месте"?
Não és do tipo de ficar a correr, no vazio?
Но видела огромная толпа людей, то, как он беседы с ангелами вёл.
Ele foi visto por uma grande multidão enquanto falava com os anjos.
Не с ангелами он их вёл.
Não com anjos.
Ты очень странно себя вел.
Estavas muito estranho.
Илай вел Моссад и нашу страну в опасном направлении.
O Eli estava a levar a Mossad, e o nosso país numa direcção perigosa.
Когда мы поругались, именно Мистер Грейсон отвел меня в сторону и показал, как же глупо я себя вел.
Quando nos separámos, foi o Sr. Grayson que me chamou a atenção e me fez perceber que tinha sido um tolo.
Берносони вел переговоры для продавца.
O Bernosoni estava a negociar pelo vendedor.
- Правда! Филлип вел себя как подонок, и Реми ударил его.
O Phillipe estava a ser um idiota e o Remi descontrolou-se.
Ну, Майкл Стаппорд вел переговоры урегулирования от имени насильника
Bem, o Michael Stappord estava a negociar um acordo, em nome do agressor dela.
Профессор Протон вел мою любимую научную программу, когда я был ребенком,
O Professor Protão apresentava o meu programa de ciências favorito, em miúdo.
Не тот ли это дядя, который вел ту унылую детскую программу?
Estás a brincar? Aquele tipo que apresentava aquele programa infantil piroso?
Поэтому, я вел наблюдение.
Por isso tenho andado a observar.
- Амир вел себя очень странно.
O Amir estava muito esquisito.
Он когда-нибудь вел себя не по уставу?
Ele estava envolvido em algum desvio de conduta?
Я вел себя по-идиотски.
Fui um idiota no outro dia.
Он также вел дела с отцом Адама, Хиро Нашимури, в те времена, пока Хиро был силен в Якудза.
Também fazia negócio com o pai do Adam, Hiro Noshimuri, quando Hiro era um jogador poderoso na Yakuza.
Он выступал на заседании суда, который вел судья Клиланд, как раз перед тем, как его нашли мертвым.
Ele estava num julgamento com o Juiz Cleland, - antes de encontrarem o corpo.
Ноах иногда вел себя, как придурок, но я очень хочу, чтобы он был здесь.
Noah pode ser um idiota às vezes, mas eu queria mesmo que ele estivesse aqui. 24 de maio, 1982...
Просканируй все дела, что вел Вогел.
Analisa todos os casos do Vogel.
Чувствую себя школьником, прося о записке, что вел себя хорошо.
Sinto-me um miúdo de escola a pedir um recado em como não me portei mal nas aulas.
Извини, что вел себя сегодня как девчонка.
Já agora, desculpa ter sido uma menina hoje.
Я лишь болтал с тобой, потому что ты вел себя как ссыкло.
Estava a dizer isso porque és o caralho de um bebé grande.
Он вел дело, а оно пропало.
Ele foi destacado para o caso e o caso desapareceu.
Марко Руиз вел расследование, но дело закрыли.
E o Marco Ruiz é o investigador principal, mas... o caso é enterrado.
Хотя Диккенс вел себя лучше.
Embora um diabinho se comportasse muito melhor.
Последний раз Скотт себя так вел во время полной луны.
Eu volto num minuto.
Он будто ничего не замечал, но, на самом деле, совсем странно себя вел Бойд.
- foi durante a lua cheia. - Sim, eu sei.
Вел себя как задница.
Aprendi a lição.
Клара, я вел этот спор на протяжении 300 лет... с самим собой.
Clara, eu tenho estado a ter essa discussão nos últimos 300 anos comigo mesmo.
Все, что мы сделали, мы сделали из-за того, что ты вел нас, потому что хотел помочь Ирэн.
Tudo o que fizemos, fizemo-lo porque tu nos empurras-te porque queres ajudar a Irene.
И вел он к спикеру что был на дереве, понятно?
E pendurado na árvore havia um altifalante, Ok?
Она говорила.. объясняла мне она видела Джонни, на расстоянии, он вел себя подозрительно, понимаешь, шнырял повсюду.
Ela estava a dizer... explicando-me que viu o Johnny de longe agindo de forma suspeita, sabes, a bisbilhotar.
Он же вел себя так с первого дня.
Eu vi isso desde o primeiro dia.
Скейлс вел двойную игру. Он пытался продать телефон картелю, и все закончилось для него больницей.
Ele tentou vender o telemóvel ao cartel, e uns bandidos mandaram-no para o hospital.
Он ужасно себя вел с ней.
Ele foi desagradável para ela.
Возможно ли, что ваш сын вел дневник?
É possível que o seu filho tenha um diário?
Шон вел себя как Шон.
O Sean era o Sean.
Я вел ее налоги в 1996.
Vi-lhe os impostos para 1996.
Вообще-то, он вел репортаж про президента-демократа, совершающего военные преступления, что было неправдой.
Em abono da justiça, ele foi pivot numa reportagem sobre um presidente Democrata acusado de cometer crimes de guerra que nem sequer era verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]