Горя перевод на португальский
375 параллельный перевод
От горя или забот Я это хорошо понимаю
De preocpação e sofrimento eu entendo bem.
У них не всегда хватает такта, они не понимают тяжести твоего горя.
Seus amigos não têm educação! Eles não respeitam a delicadeza da sua tristeza.
Я сошла с ума от горя.
Se me Foi a cabeça pela pena.
Не заметно и признака горя!
Nem um sinal de luto!
Они умрут от горя, если ты увидишь их.
Ficariam com o coração dilacerado se te vissem!
Здесь лекарство от твоего горя.
Aqui está a cura para a tua desgraça.
Ты купил себе славу ценой моего горя.
Tentei...
Она ж от горя прямо не своя!
" Prontos para animar Quando há tristeza
Ах, отче, знал бы ты только, сколько горя я вынес, сколько зла вытерпел, простил бы ты меня, а я себя никогда не прощу.
Se soubesses, padre, quantos tormentos e quanto mal padeci, perdoar-me-ias, o que eu nunca farei a mim mesmo.
Шок заставил моего папу сбить rookers в krovvy проклиная несправедливого Bog почём свет стоит. А мать мою перекосило от горя осознания того, что единственный её сыночек, родная кровинушка всех подвёл со страшной силой.
O choque levou o meu pai a erguer as mãos calejadas num protesto contra a injustiça de Deus e a minha mãe a gritar a sua aflição de mãe ao ver o filho das suas entranhas metê-los a todos assim em tão maus lençóis.
♪ Не выдержал я горя ♪
E é demais, demais pra mim
♪ Не выдержал я горя ♪
E é demais pra mim por hoje
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Por vezes, quando olho à minha volta e vejo tanta coisa que falta, tanto que está destruido e também tanta tristeza, algo me diz que perdemos, com essas coisas, a nossa capacidade de sentir a vida.
Я уйду - не скрыть вам горя и тоски!
Ficarás perdido E arrependido Quando eu me for
Розовый дурман охраняет меня, защищает от горя и бед.
É o meu amor por uma certa droga. Rosa tinge o meu mundo, protege-me do meu sarilho e dor.
Розовый дурман охраняет меня, защищает от горя и бед.
Rosa tinge o meu mundo, protege-me do meu sarilho e dor.
Розовый дурман защищает от горя и бед.
Rosa tinge o meu mundo, protege-me do meu sarilho e dor.
А если бы не было в нашей жизни горя, то лучше бы не было.
Foi o meu destino, a minha vida... A gente é assim.
Всё, что Вы делаете - это получаете пользу от горя другого человека.
Lamento. Você ganha dinheiro à custa do sofrimento de outrem.
Я не нашел ничего, кроме горя и смерти.
Pelo caminho, só encontrei dor e morte.
И все же, нужно отметить, что посреди нашего горя, эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, за который, наш дорогой товарищ отдал свою жизнь, пытаясь его защитить.
No entanto, é de salientar que, apesar da nossa dor, esta morte ocorre no seio de nova vida. O nascimento de um novo mundo, pelo qual o nosso colega deu a vida.
Наверное от горя.
Deve ser do desgosto.
А тебе оставил 35 лет горя из-за того, что ты повинен в моей смерти.
E deixei-te 35 anos de desgosto por me teres matado.
Я обеэумел от горя.
Fiquei louco.
Если ты разобьешься, я умру от горя.
Se acontecer algo contigo, sou um homem morto.
- Мы и так причинили ей много горя.
Ainda assim, já lhe fizemos mal.
Среди нахлынувшего горя и забот вдова, конечно же, забыла о фотографиях. "Конечно же"?
Imersa na comoção e na calamidade, a viuva esqueceu-se, claro, da fotografia que tinha encomendado.
Я никогда не смог бы причинить тебе горя.
Nunca vos causaria mal.
Пойдём утопимся с горя!
De certeza que nos lixámos com essa cabra feia.
Если я тебя снова обижу, то умру от горя.
Se te lamento de novo, morro.
И, однако, мы, горя повиновеньем, повергаем свою готовность к царственным стопам и ждем распоряжений.
Mas ambos obedecemos, curvamo-nos... e entregamo-nos a seu dispor para sermos ordenados. Obrigado, Rosencrantz... e gentil Guildenstern.
Олень подстреленный хрипит, А лани - горя нет. Тот - караулит, этот - спит.
Assistam enquanto o mundo se acaba!
Я хочу, чтобы вы нарисовали мне свои страхи и беспокойства корни своего горя.
Quero que me desenhem os vossos medos, as vossas ansiedades, as raízes da vossa infelicidade.
Примерно 4 года, Скотти. 4 года горя.
Há quatro anos, Scottie.
Что касается их горя, мы должны кое-что предпринять.
- Estamos a fazer testes na morgue. Eles julgam que estamos à espera do resultado da autópsia.
"Ваш логический и деловой подход служил мне опорой в моменты самого глубокого горя и отчаяния".
O seu método lógico e profissional foi algo que me apoiou durante o meu profundo desespero.
Кажется, ему пришлось изрядно хлебнуть горя.
Parece que nunca esteve muito tempo no mesmo sítio.
Хингли, который от горя не мог ни плакать, ни молиться, без жены утратил интерес к жизни.
E Hindley encarou algo pelo qual não podia castigar ou rezar. Sem ela, ele perdeu o interesse por sua própria vida.
Тьi вне себя от горя.
Estás desesperada e doente, Mãe.
Тогда-то и поползли все эти слухи. А Джефри Де Лапор так и не смог оправиться от горя.
Foi entao que começaram a falar do hotel... e Jethro DeLapoer nunca mais foi o mesmo.
В этот час горя ты не один.
Nesta hora de necessidade... voce... não esta sozinho.
Будь у тебя член, как рот, горя бы не знал!
Se tivesses a boca tão grande como o teu caralho não havia problemas.
Никто не знает, сколько горя я пережил.
Oh, è triste Este meu viver
На вокзал Рима прибыл Пабло Неруда, чилийский поэт, известный во всём мире..... своей поэзией и коммунистическими взглядами которые принесли ему немало горя и стали причиной его изгнания из Отечества.
Pablo Neruda chega à estação de Roma. O poeta chileno conhecido mundialmente pela sua poesia e pelas suas ideias comunistas, pelas quais teve de procurar exílio.
А Рэтклиф целыми днями сидит у себя в палатке и горя не знает.
Enquanto o Ratcliffe fica na tenda o dia todo, feliz da vida.
Вылезай уже из горя и радуйся жизни.
Deixa-te de amarguras e diverte-te.
Может и мне с горя крикнуть?
... sem saber se ele viria.
Если бы они смогли это увидеть, они бы заплакали от горя..
Se o pudessem ver, eles iriam derramar lágrimas de angústia.
И вам, должно быть, трудно отбрасывать их. Пытаться не видеть, сколько горя вы приносите людям.
E aqui está, fechando os olhos... tentando não ver o que a amargura fez com os Son'a.
Розовый дурман охраняет от горя и бед...
Rosa tinge o meu mundo, protege-me do meu sarilho e dor.
Я знала, что и горя будет много.
Mas que podia eu fazer?
горячий чай 17
горячая вода 43
горячий 162
горячий шоколад 57
горячая штучка 132
горячая 106
горячо 635
горячий кофе 18
горячая линия 25
горячие 42
горячая вода 43
горячий 162
горячий шоколад 57
горячая штучка 132
горячая 106
горячо 635
горячий кофе 18
горячая линия 25
горячие 42