Дадим перевод на португальский
1,825 параллельный перевод
Дадим им понять, что опасности нет.
Vamos fazer com que se sintam seguros.
Нет, мы дадим вам знать когда вы будете уже в воздухе.
Vão saber quando estiverem no ar.
Давайте ее охладим и дадим дантролен.
Vamos resfriá-la e injectar dantrolene.
Видите ли, иногда лучше, когда осознание страшного приходит постепенно. Дадим ему время собраться с силами и взглянуть правде в глаза.
Às vezes, temos de deixar que o golpe seja gradual, de dar-lhe tempo para encontrar a força para enfrentá-lo.
Мы дадим вам отпор.
- Nós iremos ripostar.
Пойдёмте ; мы дадим вам преимущество, о котором мы говорили.
Liberte-nos, damos-lhes a vantagem que combinamos.
- Но не дадим же мы убийце...
- Mas se deixarmos um culpado...
Мы дадим тебе знать.
Avisamos-te.
Привези нам ее ножной браслет и мы дадим тебе твои деньги.
Traga-nos a pulseira e receberá o dinheiro.
Так дадим же им волю.
Então vamos usar isso!
Ну что ж, давай дадим юрист еще немного времени.
Demos um pouco mais de tempo ao Conselho Interno.
Не дадим ей сработать.
- Porque não o vamos acionar.
Мы дадим эту историю нашим конкурентам и обратимся с жалобой на нашего босса.
Enviamos a história à concorrencia, e abrimos uma queixa contra o nosso chefe.
Давайте дадим им шанс.
Uma salva de palmas para eles.
Я думаю, что если мы дадим ему что-нибудь для рисования, знаешь, это естественная форма передачи информации для детей его возраста, может он сможет нарисовать что-то из того, что он не может выразить словами.
Podíamos dar-lhe material de desenho... É uma forma natural de se comunicar na idade dele. Talvez possa desenhar o que não consegue falar.
Если пришельцы атакуют, мы примем их огонь на себя, будем их отвлекать, и, может быть, дадим гражданским возможность уйти.
Se os alienígenas atacarem, vamos atraí-los, mante-los concentrados em nós. Isso talvez abra uma janela para os civis fugirem.
Дельгадо думает, что мы дадим эту передачу в эфир после того, как ситуация разрешится.
Delgado acha que gravamos para ir ao ar depois da situação estar resolvida.
Давай, дадим ей пару минут.
Vamos dar-lhe um minuto.
Может дадим им закончить?
Podemos deixá-los acabar?
Мы дадим тебе 5 процентов.
Damos-vos 5 %.
Если мы дадим ему уехать, то так и не узнаем.
Se o deixarmos partir, nunca saberemos.
Отдай нам Нэйтана, и мы уйдём. Дадим вам время скрыться.
Entreguem-nos o Nathan e nós vamos embora e damos-vos tempo para escapar.
Адвокат прицепится к нам, если мы дадим ему возможность... вы же понимаете.
A Defesa ataca-nos - se lhe dermos alguma coisa.
Я думаю, ничего не случится, если мы просто дадим ей одну маленькую монетку.
Acho que não dói só uma moeda.
Как бы там ни было, дадим ему шанс.
Enfim, vamos experimentá-lo.
если дадим Фернандо 20, он разрешит вжарить шокером ему по яйцам.
O Fernando disse-me que por 20 dólares posso dar-lhe um choque no saco deles.
Им будет нужен труп виновного, и если мы не дадим им его они воспримут это как признак слабости
Eles vão querer um culpado, um corpo, e se não o fizermos, vão interpretar isso, como um sinal de fraqueza.
Не беспокойся. Мы дадим вам фору.
Não te preocupes, nós vamos dar-vos uma vantagem.
Давай дадим этим ребятам с этим разобраться, и потом ты сможешь присоединиться после дачи показаний.
Vamos deixar esses caras correr com isso, e então você pode apenas juntar-se depois de depor.
Давайте ребята, дадим ему нашу самую лучшую еду.
Vá lá, pessoal, vamos dar-lhe toda a nossa melhor comida.
Ну что скажешь, дадим деткам шанс?
Então o que diz, deixamos os miúdos tentarem?
Ты скажешь нам, где Бриджет Келли, и мы дадим тебе то, что тебе нужно.
Diz-nos onde está a Bridget Kelly e nós damos-te o que precisas.
Мы дадим Вам знать, когда Вы сможете забрать тело.
Depois avisamo-la de quando pode ir recolher o corpo.
Давай не дадим этому снова выйти из-под контроля.
Não vamos deixar que isto se descontrole novamente.
- Дадим г-же Марин высказаться.
- Deixe a Sra. Marin falar.
Давай дадим Шивон немного отдохнуть.
Porque não deixamos a Siobhan descansar um pouco?
Значит мы дадим ему свежую информацию.
Então, vamos dar-lhe uma actualização. Como o quê?
Он сможет победить болезнь, если мы дадим ему шанс.
Poderá lutar se lhe dermos uma oportunidade.
Дадим шанс другим холостякам Вашингтона.
Estás a dar uma hipótese aos solteiros de Washington.
Если уступим их требованиям, тем самым мы дадим понять, что готовы к сделке.
Se cedermos às exigências deles, vamos estar a anunciar que podemos negociar.
Мы не дадим вам пустить этот поезд по линии Джона Голта.
Não vamos permitir que ponha em marcha esse comboio.
Сэр, мы... мы обещали капитану Стивенсу... что дадим ему умереть.
Sr... Nós prometemos ao Capitão Stevens que o íamos deixar morrer.
Нашим подопытным, дадим игру, скажем авто симулятор,
E se pegarmos nos sujeitos, e os metermos a jogar um jogo de condução?
А затем вас всех ждёт чудесный вечер : массаж, уход за лицом и ногтями. А потом мы дадим вам с собой особый подарок нашего салона.
Vamos prepará-lo com alguns bons roupões, e ainda temos uma noite cheia, planeada marivolhasamente com massagens, tratamentos faciais e unhas, e depois nós vamos manda-lhes para casa com um dom especial da nossa lavanda caseira.
Милый, давай дадим дяде Логану почувствовать себя желанным гостем.
Querido, vamos receber como deve de ser o tio Logan.
Дадим им шанс.
Oiçam eles...
В "Вспомнить всё" мы дадим вам целый мир воспоминаний.
Na Rekall, fornecemos-lhe um conjunto de recordações próprias.
И мы дадим вам это!
Vamos dar-lhe isso.
Раз он хочет тебя, дадим ему, что он хочет.
Ele quer-te a ti, então nós lhe daremos o que quer.
"Посмотрим, как он себя поведет, если не будет задерживаться и покажет свою ценность, дадим ему льготы".
"Vamos ver como ele se porta. " Se chegar a horas, se provar ser bom, damos-lhe os benefícios. "
Что ж дадим ей живую.
Bem, vamos dar-lhe o que quer.