Делал перевод на португальский
12,298 параллельный перевод
Я этого не делал.
Eu não matei o Greg.
Он никогда не делал ничего плохого.
Nunca fez nada de mal.
Всё, что я делал, было ради тебя.
Tudo o que fiz foi por voce. Meu Deus.
То, что делал ты. То, что я дала тебе сделать, это болезнь.
O que eu deixá-lo fazer, é isso que é tão doente.
"Офицеру-предъявителю этого ордера на обыск предоставляется доступ ко всей собственности". Ты это уже делал?
"Este mandado de busca concede o oficial juramentada acesso a toda e qualquer propriedade".
Клянусь, я не делал тот звонок. ( нем. )
Juro que não fiz essa chamada.
Просто я... я никогда не делал этого раньше.
nunca fiz isto antes.
Ага, ну, я догадываюсь, ты еще многого не делал до этого.
Bem, aposto que há muitas coisas que nunca fizeste anteriormente.
Безумие - это единственное слово, о котором я сейчас могу думать, но я ведь уже делал опасные вещи прежде.
Loucura é a única palavra que consigo pensar agora, mas não é como se nunca tivesse feito nada perigoso antes.
Я смогу жить с этим... потому что я делал свою работу.
Conseguirei viver com isso... porque estava a fazer o meu trabalho.
Теперь, я не знаю тебя, а ты не знаешь меня, но сегодня я могу тебе это сказать, я делал то, что всегда считал невозможным, потому что мне нужно было доказать своей жене и себе, что я могу сделать это.
Eu não te conheço e tu não me conheces, mas posso dizer que hoje fiz coisas que pensava serem impossíveis, porque precisava provar à minha esposa e a mim que eu podia.
Видишь ли, я был занят, делал блинчики.
Estava ocupado a fazer panquecas.
Он так постоянно делал, понимаете?
Isto é o que ele fazia, sabe?
Ещё за завтраком ты делал им массаж.
Ao pequeno-almoço estiveste a massajá-los.
Спроси, что он делал рядом с официанткой.
Pergunta-lhe o que estava a fazer com a empregada de mesa.
Начинаешь делать то, что делал Оливер, Барри, взваливать всю тяжесть мира на свои плечи.
Estás a começar a ficar igual ao Oliver, a carregar o mundo nos ombros.
Я делал ошибки, которые даже Флэшу не исправить.
Cometo erros que até o Flash não pode consertar.
Между тем, мы сможем отслеживать Короля Акул благодаря примарке, в которой установлены камеры Что бы он не делал, мы будем знать об этом.
Vamos poder rastreá-lo com isto, e, com as câmaras no isco, vamos poder ver tudo o que ele fizer.
Нет, вы пытаетесь повесить на меня то, что я не делал.
Não, está a tentar culpar-me de algo que não fiz.
Просто я делал что-то не так.
Saltei mal.
Сукин сын ничего не делал без плана.
O filho da mãe nunca fez nada sem ter um plano.
Может, стоит начать с того, что Сэвидж делал в 1944.
Talvez podemos começar com o que Savage estava a fazer em 1944.
Сделай то, что уже делал.
Apenas faz o que fizeste antes.
Адреналин прекрасно делал свою работу.
A adrenalina ajuda.
Ты хочешь, чтобы я сам всё делал?
Esperas que eu faça isto sozinho?
Я хочу, чтобы ты заткнулся, и делал то, что тебе велели.
Espero que te cales e faças o teu trabalho.
Ты делал все те вещи?
Fizeste todas estas coisas?
Это ещё не всё, что он делал, Сабина!
Não é tudo aquilo que ele fez, Sabine! Sabe que não é...
Что я делал бы с честью.
Algo que teria feito com honra.
Ты делал то, что считал необходимым.
Fizeste o que achaste que tinha de ser feito.
А потом они увели Спенса в наручниках, но они схватили не того. Спенс этого не делал.
Então, levaram o Spence algemado, mas apanharam o homem errado.
Ты ничего не делал.
- Não fizeste nada.
Ты говоришь так, будто не делал этого раньше.
Como se nunca tivesse acontecido.
Ты делал это годами.
Fazes isso há muitos anos.
А ты сдался, позволив Бену "помочь" тебе вспомнить. Признаваясь в том, чего не делал.
- Tu é que desististe, ao permitir que o Ben te ajudasse a lembrar, e ao confessar algo que não fizeste.
Ну и вправду, чувак ведь никогда для тебя ничего не делал, да?
Ele nunca te ajudou, não é?
Надеюсь... ты этого не делал.
Mark... Diz-me que não fizeste isso.
Ты же знаешь, что всё нормально, и ты с лёгкостью привыкнешь делать всё так, как делал раньше, да?
Sabes que não há problema em voltar a seres normal.
Я делал всё на полной скорости, не волнуясь о мире.
Fazia tudo em velocidade máxima sem me preocupar com nada.
Никто никогда ничего подобного для меня не делал.
Nunca ninguém fez algo assim por mim.
Делал домашнюю работу, иногда смотрел телек у соседей.
Fazia os trabalhos de casa, as vezes via TV na casa dos vizinhos...
Но я хочу, чтоб ты хотя бы обдумал возможность, что ты этого не делал, что это твой мозг всё выдумывает.
Mas quero que, pelo menos, considere a possibilidade de não ter feito isso. É o seu cérebro a imaginar coisas.
Фрэнк делал то, что ему велели.
O Frank estava a fazer o que mandaram.
- Делал табуретки.
- Fazer bancos.
- Ну и делал табуретки.
- E fazer bancos.
- И что он тут делал?
- O que faz ele aqui?
Ну, я, естественно, знала, что у Дэнни были какие-то неприятности и что Джон делал всё, что мог, чтобы его найти.
Apenas... Quer dizer, claro que eu sabia que o Danny estava metido em sarilhos e que o John estava a fazer os possíveis para o encontrar.
Ничего я не делал.
- Não fiz nada, não lhe bati.
Я... я ничего не делал.
Eu não fiz nada.
Ты этого не делал.
Espera aí! Não partiste o meu coração.
Я уже это делал.
- Já o fiz outras vezes.