Делал то перевод на португальский
1,264 параллельный перевод
Правда в том, Декс, что уже не важно почему Гарри делал то, что делал.
A verdade Dex, é que não importa porque é que o Harry fez o que fez.
Всю свою жизнь, я делал то, что мне говорили, бы тем, кем он хотел.
Toda a minha vida fiz o que outra pessoa disse que devia fazer. Fui quem ele disse que devia ser.
Я делал то же самое, когда был в подобной ситуации.
Porque eu fazia exactamente o mesmo, quando passei por a mesma situação.
Он делал то, что я... никогда бы не смог сделать.
Ele fez aquilo que eu... jamais faria.
Мне кажется, я не особенно верил в себя и делал то, что папа от меня хотел.
Não acho que tenha tido muita fé em mim próprio. Eu só fazia o que o Pai me dizia para fazer. Quero dizer, tu...
Я просто не хочу, чтобы ты делал то же самое, что на своем сольном альбоме.
Não quero ver-te fazer o que fizeste ao teu álbum a solo.
И я делал то, что они заставляли меня делать... чтобы защитить семью.
E fiz as coisas que me mandaram fazer de forma a poder proteger a minha família.
Я знаю что ты... ты разочарована, Но я делал то, что должен был делать. Ради нас.
Eu sei que estás desiludida, mas fiz o que tinha de fazer, por nós.
То что я делал только ухудшало всё.
Tudo o que fiz foi pôr mais peso em cima das coisas.
Но это то, чего я не делал.. "
Mas este não é o motivo por que estou a fazer isto.
То я была ненормальной Христианкой, то он пять лет не делал мне предложения, то вдруг он решил напиться вместе с моделями из журнала "Пляжная мода".
Eu era uma cristã louca, estivemos juntos cinco anos sem um pedido de casamento, e decidiu ir beber um copo com as miúdas da Sports Illustrated.
Что означает, что либо никто этого не делал, либо кто-то хочет, чтобы все гонялись за призраками.
Significa que ninguém sabotou, ou que alguém quer toda a gente a caçar fantasmas.
Даже когда он делал что-то хорошее, например, шёл к магазину спиртного чтобы сказать, что они дали ему слишком много сдачи, люди также судили его лишь по внешности.
Mesmo quando ele voltava à loja para dizer que lhe tinham dado troco a mais, as pessoas continuavam a julgá-lo pelas aparências.
И каждый раз когда его выпускали, он смотрел на себя в зеркало и делал всегда одно и то же. Снова, и снова, и снова.
Sempre que saía, olhava para si e fazia a mesma coisa.
Следующие два года обещали быть тяжёлыми, но сейчас я понял, что не смог бы их пережить делая то, что делал Глен... давать возможность тюрьме делать меня человеком, которого я бы не узнал.
Os dois próximos anos seriam difíceis, agora sabia que não podia sobreviver fazendo o mesmo que o Glen - deixar que a prisão me transformasse em alguém que eu não reconhecesse.
я не знаю что сделал не так. я все делал по инструкции... я записал всё выступление но сейчак почему то ничего не воспроизводится.
Eu não sei o que fiz de errado, mas, eu filmei o recital inteiro, e agora não consigo vê-lo.
То, чего я даже не умел, я делал.
Algo que nem eu sabia possuir.
Они вышвырнули меня за то, чего я не делал.
Eles expulsaram-me por algo que não fiz.
Она о той работе, которую ты делал в "Менло Парке", об аномалиях... путешествиях во времени и пространстве сквозь высшие измерения...
Também é sobre o trabalho que estavas a fazer em Menlo Park sobre... Anomalias... Viagens temporais entre altas dimensões...
Я сводил тебя с ума? Ну, да, когда-то, давным-давно, ты делал меня счастливой.
Quer dizer, houve uma altura em que me fizeste feliz.
Детей. Если бы ты следовал нашему плану- - Если бы делал, то что должен был делать
Se tivesses seguido o nosso plano e feito o que te competia, ele ainda estaria vivo!
Когда будешь целовать то, что я уже целовал, ласкать то, что я уже ласкал, делать... на том, на чем я уже делал...
Beijar o que eu já beijei. Cheirar o que eu já cheirei. Fazer... no que eu já fiz...
Ну, если бы он подражал тебе, он бы делал больно кому-то другому, так что... Кажется, он подражает тому из нас, кто в данный момент умирает.
Bem, se fosses tu, ele estaria a infligir dor noutra pessoa qualquer, por isso... eu diria que ele está a copiar um de nós caso estivéssemos a morrer.
Когда я был блоггером, я делал нечто подобное, но... Будешь ссылаться на кого-то?
- É ilegal?
Какое значение имеет то, что он делал?
O que é que interessa o que ele estava a fazer?
Даже когда он делал что-то хорошее, например, шёл к магазину спиртного чтобы сказать, что они дали ему слишком много сдачи, люди также судили его лишь по внешности.
Eu não quero morrer. O código do meu cartão é 8-4-3-2.
И каждый раз когда его выпускали, он смотрел на себя в зеркало и делал всегда одно и то же.
Não demorou muito tempo para um criminoso ser a única forma como o Glen se via. Então, foi como ele agiu.
Следующие два года обещали быть тяжёлыми, но сейчас я понял, что не смог бы их пережить делая то, что делал Глен... давать возможность тюрьме делать меня человеком, которого я бы не узнал.
Os dois próximos anos serão difíceis, mas... agora eu sei que eu não vou conseguir sobreviver a eles a fazer a mesma coisa que o Glen fez : deixar a cadeia transformar-me em alguém que eu não reconheceria.
- Это то, что он делал и раньше.
É algo que ele já fez. Olhem.
То есть, если Икар не фальсифицирует данные, он этого не делал.
A menos que a Icarus ande a apagar os seus ficheiros, não foi ela que o fez.
Нет, ты делал это потому, что тебе хотелось, и я бы делала то же, но кто-то же должен был остаться дома и присматривать за Беном.
Não, fizeste-o porque quiseste e eu teria feito o mesmo, mas um de nós tinha de crescer e ficar em casa a cuidar do Ben.
Не могу себе представить, чтобы Пит делал что-то подобное...
Não imagino o Pete a fazer algo assim.
А может быть он делал что-то правильно, не так, как все остальные на протяжении всей истории.
Talvez ele tenha feito algo acertado. Algo que, todos os outros, na História... tenham feito errado.
Все хорошее, что я когда-то делал, - в прошлом. Так что не ждите от меня ничего нового и необычного''.
Tudo o que fiz de bom foi há muito tempo, por isso não esperem que faça nada de excitante neste momento. "
Подписывая этот документ, ты официально заявляешь, что в то время как мы спасали тебя от избиения какой-то сорвиголова украл тачку и богу известно что он с ней делал.
Ao assinares isto estás, oficialmente, a dizer que impedimos que fosses assaltado por um drogado que levou o nosso carro e fez, sabe Deus o quê, com ele.
Люди меняются. То, что ты делал, осталось в прошлом?
Nos podemos mudar, Isso ficou tudo no passado?
Я хочу, чтобы ты внимательно меня слушал и делал всё то, что я скажу.
Quero que ouças com muita atenção e faças exactamente como eu te digo.
Интересно то, что убийца всё грамотно делал раньше, но не тут.
Interessa é que, quem quer que tenha sido, sabia o que estava a fazer ali, .. não aqui.
Конечно, мне не нравится, что он делал это так часто. Похоже Логан все еще у кого-то в немилости.
Parece-me que o Logan ainda está na casca de alguém.
То, что до сих пор делал...
O que tenho feito...
Крис, ты когда-нибудь видел, как твой отец делал что-то плохое?
Certo, e mato o Patt Tillman. - Não, não, não!
- И это именно то, что делал бы Кенни :
E eu faria o quê?
И на самом деле, я не делал этого, чтобы избежать всяких неприятных побочных эффектов, ну, знаешь, типа, пристрелить себя или еще кого-то.
E fi-lo propositadamente, para evitar efeitos colaterais desagradáveis, como ferir-me ou ferir outros.
- Откуда мне знать, делал ли ты все по своему желанию или следовал какой-то гребанной программе?
- Como é que eu sei se o que fizeste foi porque quiseste ou porque seguias um raio de um programa?
Они не ценили то, что я для них делал.
Eles não apreciaram verdadeiramente o que eu faço.
Так вот и Миллер наверное то же самое делал. Просто делал так, как у них принято.
Acreditas que ele fez candeeiros de pele humana e tigelas de crânios humanos?
То, как он это сделал, великолепно. - Он сказал, почему он это делал? - Нет.
- Ele disse-lhe por que é que o fez?
Что было что-то, чего я не делал.
Que estava deixando de fazer alguma coisa.
Мой дядя, всегда был на моей стороне, даже, когда я делал что-то плохое
O meu tio sempre esteve do meu lado. Mesmo quando as coisas não estavam bem, ele apoiava-me.
Если бы я не сидел на той табуретке на вершине горки и не делал бы так :
Se não estiver sentado naquele banco no topo do escorrega, a fazer...
То, что я с ними делал...
As coisas que eu lhes fiz...
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33