До конца перевод на португальский
5,740 параллельный перевод
Тогда бы ты воспитывала миниатюрную версию того мудака до конца своих дней.
Ficarias a criar uma miniatura do idiota para o resto da vida.
Думал, что будут больше нервничать, но по правде говоря, я поверить не могу, что буду видеть её каждый день до конца своей жизни.
Pensei que ficaria mais nervoso, mas, na verdade, nem acredito que posso vê-la todos os dias para o resto da vida.
Я не собираюсь жить на шее у родителей до конца жизни.
Não vou viver do dinheiro dos meus pais a puta da vida toda.
Насколько я знаю Хелен, она сделает что угодно, чтобы продержать его на телефоне до конца вечера. Так что... Тост.
Se bem conheço a Helen, vai fazer o que puder para o manter lá a noite toda, portanto... brinde.
И я уверен, что ты не хочешь до конца жизни гоняться за моим тупым братом, верно?
De certeza que não queres passar o resto da vida a correr atrás do idiota do meu irmão.
М-р Тао, убедитесь, что ваших золотых орлов раздадут до конца дня.
Senhor Tao, garanta que o dinheiro seja distribuído até o fim do dia.
Во избежание повесток и встреч с агентами Налоговой службы он оставался в бегах до конца своих дней.
PERMANECEU ESCONDIDO PARA O RESTO DA VIDA DELE.
Я хочу, чтобы все было доведено до конца.
Quero todas as chamadas monitorizadas.
Скажешь мне до конца недели.
Diz-me até ao final da semana.
- Я готов исправлять их до конца жизни.
Vou passar o resto da vida a corrigi-los.
Ты так и планируешь действовать до конца жизни?
É isso que planeias para a tua vida?
Я до конца жизни буду сомневаться в каждом решении, что приму.
Vou repensar todas as decisões que tomar pelo resto da vida.
Ведь может так случиться, что ты будешь об этом думать каждый день до конца жизни.
É que isto é algo em que provavelmente irás pensar, a dada altura, todos os dias, para o resto da tua vida.
Ты переведешь её от начала до конца, иначе мы вернём тебя Дельфине.
Tens de traduzir isto. De uma ponta à outra. Ou mandamos-te de volta para a Delphine.
Буду хранить этот рисунок камня до конца своих дней.
Irei guardar este quadro com uma pedra para sempre.
- Лифты будут отключены до конца дня.
Os elevadores vão estar fora de serviço o resto da tarde.
Я сказала, что решу до конца недели.
Eu disse-lhe que lhe dava uma resposta até ao fim desta semana.
Значит, я до конца своих дней буду жить своей скучной, размеренной жизнью.
O que significa que o que me resta para viver é esta via monôtona e sempre igual, em direção ao pôr-do-sol.
Будем с ним жить вдвоем до конца наших дней.
Seremos só nós os dois até ao fim das nossas vidas.
Страшно, что я так и останусь одинок до конца жизни.
Aterrado de ficar sozinho o resto da vida.
- Но... Ты сам сказал, что мы дошли до конца пути.
Mas... tu mesmo disseste que chegamos ao fim da nossa viagem.
Задача может быть общей, но довести её до конца - долг одного.
A causa talvez seja por todas as pessoas mas uma única pessoas faz acontecer.
Давай доведем дело до конца.
Vamos terminar isto.
Тогда нам до конца дней будут это припоминать.
Bem, então teríamos que ouvi-lo a falar sobre isso para sempre.
Нет, это тебе будут припоминать до конца дней.
Não, tu é que terias que ouvi-lo a falar sobre isso para sempre.
Но мы... мы тогда не до конца понимали, что сделали.
Mas não... não percebemos totalmente o que estávamos a fazer. Agimos por medo.
Я буду поклоняться им до конца жизни!
Vou adorá-los até à minha morte!
Я буду поклоняться им... до конца твоей жизни.
Vou adorá-los a todos... até à sua morte.
Ты будешь служить до конца своей жизни.
Vais servir o resto da tua vida.
Они пойдут с ним до конца.
Vão segui-lo até esse fim.
Превосходство или нет, моя армия будет сражаться до конца.
Superado ou não, tenho um exército que irá lutar até à morte.
Нет, но бой будет до конца, как он и сказал.
- Não. Mas será uma batalha até à morte, tal como ele disse.
Останешься со мной до конца?
Ficas comigo até ao fim?
Мой друг, пока еще не посеял то, что ему придется пожинать до конца своей жизни.
Este amigo ainda está a fazer a cama em que terá de se deitar o resto da vida.
В любом случае, я планирую задержаться здесь только до конца месяца.
E eu nem ia ficar depois do fim do mês de qualquer das maneiras.
Когда я был его возраста, я спал на улице, и пытался растянуть 11 долларов до конца недели.
Quando eu tinha a idade dele, estava a dormir nas ruas e a tentar fazer com que 11 dólares durasse uma semana.
Мой локоть, эта часть руки, Я сломала ее однажды, но она так и не зажила до конца.
O meu cotovelo, esta parte do meu braço, já o parti, e ele nunca se curou completamente.
Ты будешь скрываться до конца жизни.
Passarás o resto dos teus dias a ser perseguido.
Она до конца жизни будет тебя ненавидеть.
A tua prima vai odiar-te para sempre.
В новом мире, не ушедшие до конца. "
As vidas deles mudam, mas não terminam.
Только сейчас я доведу дело до конца.
Desta vez acabo o trabalho.
Неужели ты думал о том, что сможешь до конца жизни прожить один?
Pensaste que ias passar o resto da vida sozinho?
Знаешь ли ты, что если ввести стержень в опредёленную точку черепа, то жертва сохранит способность мыслить и говорить, однако до конца своей жизни останется парализованной?
Sabíeis que se se introduzir um espeto num local preciso do crânio, a vítima reterá a sua capacidade de pensar e falar, mas ficará, de resto, paralisada para o resto da vida?
- Посмотри мне в глаза и скажи, что, если я доведу дело до конца, то смогу получить "Империю".
Vais dizer que, se eu fizer tudo bem, ainda posso ficar com a Empire.
Ты еще не прошел свою подготовку до конца, и я не хотела бы быстрее выгонять тебя на поле боя.
Não acabaste o treino, e não gostava de te apressar para o campo.
Каждый день, до самого конца.
- Todos os dias até ao fim. Polícia?
Управлял этим регионом с конца'70-х до начала'90х.
Controlou esta região do final dos anos 70 ao início dos anos 90.
Обещаю тебе, до конца моих...
Prometo-te para o resto...
Словно у меня была определённая доза счастья, выделенная до конца моей жизни, и я всю её истратила.
Eu só conseguia pensar no pai.
До самого конца. Что бы это ни значило.
O que quer que isso signifique.
Он любил тебя до самого конца.
Ele amou-te até ao fim.