До конца своих дней перевод на португальский
290 параллельный перевод
Дети предотвратили трагедию, о которой мы обе сожалели бы потом до конца своих дней
As garotas preveniram esta tragédia pela qual nos arrependeríamos por toda vida!
Я думала, что до конца своих дней не доверюсь ни одному мужчине, но доверяюсь.
Não pensei que voltasse a confiar noutro homem, mas não é verdade.
"Господи, дай мне пять тысяч, и я ничего не попрошу до конца своих дней".
"e não pedirei mais nada para o resto da vida."
Миссис Ричардс... до конца своих дней я не забуду этот вечер.
Sra. Richards? Nunca mais esquecerei esta noite.
Я просто останусь одинокой до конца своих дней.
Acho que agora consegui converter-me em solteirona e o serei para o resto dos meus dias.
Как кто-то такой жизнерадостный, как вы, доктор, приговорил себя смотреть на болезни и страдания до конца своих дней?
- Não. Como pode alguém tão cheio de alegria condenar-se a ver a doença e o sofrimento para o resto da vida?
Если цель жизни —... тянуть добровольно лямку до конца своих дней, то это не для меня.
Se o objectivo da vida é esta labuta sem amor, então, não serve para mim. Tem de haver alguma coisa melhor.
Ты, скорее всего, до конца своих дней будешь водить боевой крейсер.
Será mais provável você acabar dirigindo um cruzeiro de batalha.
Ты будешь меня помнить за это до конца своих дней.
Vais lembrar-te de mim, para o resto da vida.
Я не собираюсь быть брокером до конца своих дней.
Não quero ser corretor para o resto da vida.
Если боитесь за свой причесон, то оставайтесь дома,.. .. или вам придётся до конца своих дней ходить с "пластиковым шлемом" из своих спёкшихся волос на голове.
Fique em casa ou acabará com um capacete de plástico na cabeça.
Просто я скажу, что любил её И буду скучать по ней до конца своих дней.
Direi apenas que a amava e que sentirei a falta dela para o resto da minha vida.
Если же нет, то до конца своих дней принц останется ужасным чудовищем.
Se isso não acontecesse, seria condenado a permanecer monstro para sempre.
И я уверен, что если сейчас же Вас не поцелую, то буду жалеть об этом до конца своих дней.
E sei que se não te beijar agora, vou arrepender-me para o resto da vida.
Но, если бы мы были вместе, клянусь, я любил бы тебя до конца своих дней.
Mas se alguma vez te pudesse ter juro que te amaria para o resto da vida.
И ты не думаешь, что... не выйдя за меня,... это может быть чем-то таким, что ты решила до конца своих дней? Ну, как?
E achas que não ser casada comigo seria uma coisa que considerarias fazer o resto da vida?
Я говорю лишь то, что ты будешь обеспечена... до конца своих дней, я тебе это обещаю.
Ficas garantida para o resto da vida. Prometo-te.
А другие помнит до конца своих дней.
Algumas que vais te lembrar para o resto da tua vida natural.
Похоже, ты будешь подшивать женские платья до конца своих дней.
Parece que vais fazer bainhas de vestidos para o resto da vida.
Если ты сделаешь что-нибудь не так, ты будешь наказан наказан до конца своих дней. Жизнь - это постоянная борьба.
Se procedes mal, és castigado.
Если ты уйдёшь, ты будешь наказан до конца своих дней, мой Дэвид.
Se fores, serás castigado o resto da tua vida.
У меня будут неприятности. Я буду наказан до конца своих дней. Потому что я порочен.
Vou ser castigado a vida inteira porque sou uma completa nulidade.
И если мне придется потратить остаток жизни, чтобы однажды увидеть вас перед военным трибуналом, который осудит вас и приговорит к исправительной колонии, где вы пробудете до конца своих дней, старея и вспоминая о корабле, полном репликаторов,
E, nem que demore o resto da minha vida, hei de vê-lo num tribunal marcial que o vergará e o mandará para uma colónia penal onde passará o resto dos seus dias a envelhecer e a perguntar-se se uma nave cheia de replicadores
Или еще хуже, останетесь здесь до конца своих дней, занимаясь обработкой руды под чутким присмотром надзирателей из Альянса.
Ou, ainda pior, vão passar o resto das vossas vidas no centro de processamento de minério sob as ordens de um capataz da Aliança.
Не могу я есть людей до конца своих дней!
Não consigo andar a comer pessoas o resto da minha vida. É melhor te ires habituando.
Люди, которые встретят тебя на улице, будут помнить тебя до конца своих дней.
As pessoas que passarem por ti na rua, irão lembrar-se de ti para o resto das suas vidas.
Я буду чувствовать боль до конца своих дней.
- Terei dores para o resto da vida.
Сможет ли экипаж принять жизнь до конца своих дней в Дельта квадранте?
A tripulação aceitaria viver no quadrante delta?
Но как только разболтаешь кому-то хоть что-то обо всём этом... оправишься прямиком в тюрьму до конца своих дней.
Mas se falar disto a quem quer que seja, vai direitinha para a prisão com pena perpétua.
Я знаю, что буду счастлива с ним до конца своих дней.
Mas que me vai fazer feliz o resto da vida.
Если кто-нибудь из друзей увидел бы, что я танцую ирландские танцы, ... я бы не смыл позор до конца своих дней.
Se os meus amigos me vissem a fazer figura de parvo... nas danças irlandesas, estaria lixado para sempre.
Поверь мне, у меня нет желания... оставаться баджорцем до конца своих дней.
Acredite, Damar, não tenho qualquer desejo de ser bajoriano para o resto da vida.
Потому что это единственное, что вы будете видеть до конца своих дней.
É a única que vai ter até ao fim da sua vida.
Что я до конца своих дней буду стучаться в спальню жены?
Que passo a vida a bater à porta à porta da minha mulher?
Я хочу проникнуть туда и... Я до конца своих дней смогу нормально жить, если продам его.
A venda daquele colar dava-me para viver descansado até ao resto da vida.
Проморгаешь сегодня, будешь кусать локти до конца своих дней.
Se a deixas passar, vais-te arrepender para o resto da vida.
Живи ка ты сам до конца своих дней.
Porque não vais passar o resto da tua vida sozinho?
И зачем тогда Амели так дёргаться из-за парня,... который будет до конца своих дней жрать борщ и носить на голове дурацкий горшок?
"Então Amélie não vê" "por que se preocupar tanto..." "com um cara que vai passar" "a vida comendo" bortsch "... " " com um estúpido " "cachepô na cabeça."
Джимми, ты согласен взять в жёны Энн и делить с ней вместе горе и радость, богатство и бедность, болезни и здоровье отныне и до конца своих дней?
Jimmie aceita esta mulher, Anne, para amar e respeitar, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, renunciando a tudo até que a morte os separe?
Она будет видеть свет Господа в монашестве до конца своих дней.
Ela verá a luz do Senhor neste convento ate morrer.
Я не хочу жить так до конца своих дней.
Não quero sentir-me assim para o resto da minha vida.
"И жили они счастливо до конца дней своих..."
"... e viveram felizes para sempre. "
А вы будете ненавидеть его до конца дней своих.
E você ia odiá-lo para o resto da vida.
Благослови, Господь это кольцо, чтобы тот, кто дает его и тот, кто носит его могли жить в твоей милости и получать благодать твою до конца дней своих.
"Abençoai, Senhor, esta aliança, " para que aquele que a dá e aquela que a usa vivam na Vossa paz... " e continuem na Vossa graça até ao fim das suas vidas.
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
A Leslie nunca teve papas na língua, pois não? É justo, juiz. Sempre foi diplomático o suficiente para dois.
Видеть тебя не желаю до конца дней своих!
Nunca mais te quero ver na vida!
И тебе придется жить с подобной репутацией до конца своих дней.
Tens de viver com essa fama.
- дойдёшь до парковки, сядешь в машину, включишь зажигание, и никогда больше не посмеешь заговорить со мной до конца дней своих!
Põe na carteira ou no bolso, dá meia-volta e passa pelas portas, a segunda emperra às vezes, vai para o estacionamento, pega no carro, roda a chave e nunca mais fales comigo enquanto viveres!
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
Promete amá-la, confortá-la, honrá-la e preservá-la na saúde e na doença, e, esquecendo todas as outras, guardar-se-á para ela até que a morte vos separe?
Я куплю тебе крысоферму... и ты будешь забавляться там со своими крысами-пуколками... до конца дней своих.
Se fizesses isso por mim, Johnny, comprava-te uma quinta de ratos. E podias... fazer peidar ratos até não poderes mais.
Люди думают, что принцесса просто носит диадему, выходит замуж за принца и они живут счастливо до конца дней своих. Но быть принцессой означает намного больше.
Subsiste a crença de que as princesas se limitam a usar tiaras, a casar com o príncipe e a viver felizes para sempre, mas ser princesa é muito mais do que isso.