Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Д ] / Доказывая

Доказывая перевод на португальский

41 параллельный перевод
Тебе еще придется попотеть, доказывая, что это пришло из Чикаго, а не ещё откуда-нибудь.
Vai ter uma período duro provando que estas idéias sairam de Chicago.
Начинается с того, что король, будучи мальчиком, спал один в лесу, доказывая свою храбрость, необходимую, чтобы стать королем.
Começa com o rei em criança. É obrigado a passar a noite sozinho na floresta, para provar que tem coragem para se tornar rei.
Даже если ты сможешь доказать, что мать заставляла девочку сниматься в фильмах против её воли... тебе всё ещё понадобится куча времени, доказывая, что это стало непосредственной причиной смерти девушки.
Mesmo que consigas provar que a mãe obrigou a filha a fazer filmes contra a sua vontade, vai ser um sarilho para provar que essa foi a causa próxima da morte.
Как много месяцев будет потеряно, доказывая это?
Quantos meses se perderão em provar isso?
- это, та часть где я поражаю вас и остальную часть класса... отбарабаниванием невероятными, проницательными фактами, доказывая, что я внимательно слушал все время?
É aqui que eu o surpreendo, e ao resto da turma, com uma resposta incrívelmente astuta, que prova que estava com atenção?
Теперь я должен начать защищаться, заговорить, доказывая, что ты неправ?
É agora que devo ser defensivo? E falar para provar que estás errado?
Ничего не доказывая.
- Não prova nada.
Не буду отнимать у вас время, подробно доказывая его вину.
Não tomarei o vosso tempo com a apresentação demorada das provas da sua culpa.
Она взяла букет, доказывая свою материальную форму.
Pegou num bouquet, provando que tem forma corpórea.
Я имею то, что имею, потому что начинал с неоплачиваемой работы на телевидении, доказывая себе, что я всё могу.
Tenho o que tenho porque fui atrás de um estágio básico não remunerado numa televisão e provei o que valia.
Ты получишь золотую звезду Давида, доказывая, что да, у парня большая голова, и у больших голов повышенное давление.
Ganhaste a estrela dourada de David por provares que, sim, este puto tem uma cabeça grande, e que as cabeças grandes provocam pressão.
Томас Гэбриел - гений, отключивший ПВО с ноутбука доказывая правоту. Думаете, я вас боюсь?
Thomas Gabriel foi o tipo que desligou a NORAD só para provar que tinha razão.
Я ноги стер, бегая, доказывая что-то, из-за одного жалкого балла.
Tenho-me esforçado, dado o litro para compensar um mísero ponto, dado provas.
А когда он-таки пришел, всячески доказывая, что это ерунда,
E quando apareceu, tentou agir como se não fosse nada de especial.
Но они все равно любят друг друга, доказывая, что у каждого есть его родственная душа. Ты на Бали вступила в секту?
Mas eles amam-se na mesma, o que prova que todos temos uma alma gémea.
В обоих наших агентствах, мы должны усердно работать, доказывая нашу ценность, чтобы выделиться среди коллег, правильно?
Em ambas as agências, temos de trabalhar muito para provarmos o que valemos, para nos destacarmos dos nossos colegas, certo?
И доказывая это этим неудачникам это удивляет моё эго
E prová-lo a estes idiotas vai fazer maravilhas ao meu ego.
Всю жизнь я посвятил работе, доказывая, что необходим, и теперь, как я надеюсь, этого достиг... и ищу того, с кем это разделить.
A minha vida tem sido sempre a esforçar-me no trabalho e a melhorar, por isso, o que procuro agora é alguém com quem possa partilhar.
Я зарабатываю на жизнь на местах преступлений, доказывая, что произошло.
Ganho a vida em cenas de crime, a provar o que aconteceu.
еще раз доказывая, что ничего хорошего в стрингах не получается. Но вот она я, предлагаю снова.
Provando, mais uma vez, que nada de bom pode vir de um fio dental, mas aqui estou eu, a pedir-te outra vez em casamento.
Вы провели последние 72 часа, доказывая, что Круз невиновен.
Tem passado as últimas 72h a insistir que o Crewes é inocente.
А потом всё переиначивает и спрашивает, согласен ли я, и использует это против меня, доказывая, что я дремучая невежда.
Depois, distorce tudo e pergunta se concordo com ele e depois usa isso para provar que eu só digo tretas.
Ты почти два часа потратил доказывая это.
Passaste as últimas duas horas a provar isso.
Магеллан умер доказывая, что земля круглая.
Magalhães morreu enquanto provava que o mundo era redondo.
Он хотел вернуть меня, доказывая, что он хороший человек, а Дэйвид - нет.
Ele queria reconquistar-me, provar que era um bom homem e que o David não era.
Я потратил целый час, доказывая вам то же самое.
Passei a última hora a dizer a mesma coisa.
Это не идеология и не принуждение, это... это как бросить вызов самому себе, доказывая, что он может это сделать.
- Não é sobre ideologia ou poder, é sobre se auto desafiar, provar que pode fazer o serviço.
Она не должна унижаться перед людьми, доказывая, что сможет стать хорошей матерью.
Ele não deveria ter que se humilhar perante todo o país, para provar que consegue ser uma boa mãe.
Ты пытаешься вернуть её, доказывая, что ты больше не чудовище, как она считает.
É obvio. Estás a tentar reconquistá-la provando que não és o monstro que ela acha que és.
А ваш главный инженер чуть не убил себя, доказывая, что взрывами можно пробить сланцевую гору.
O teu Engenheiro-Chefe quase nos matou para provar que consegue explodir uma montanha de xisto.
Ладно, тогда я подделаю твою подпись и буду биться с тобой в суде, доказывая, что она твоя.
- Eu nunca assinei nada. Está bem, então eu vou falsificar a tua assinatura, e vou brigar contigo no tribunal para provar que foste tu.
Несмотря на захватывающее дух невежество, и довольно мощную нелюбовь к спорту, рядовая домохозяйка победила подкованного ветерана, окончательно доказывая, что Фантастический Футбол основывается лишь на удаче
Apesar de uma ignorância de tirar o fôlego e uma poderosa antipatia pelo desporto, uma dona de casa novata tinha derrotado um veterano, provando conclusivamente que o futebol virtual é basicamente sorte.
Опускаю тебя, в то же время доказывая, что я буду уважительно обращаться с твоей подругой.
Estou a dizer-te parvoíces e provando ao mesmo tempo que serei respeitoso para a tua amiga.
Ему уже не интересно убивать людей, доказывая свое величие.
Ele não está mais interessado em assassinar pessoas como um exemplo do quanto bom ele é.
Я не какая-то баба, которую ты можешь иногда потрахивать, доказывая себе, что можешь быть опасным и крутым, и что ты не полный долбоеб, а потом ты свалишь и женишься на какой-нибудь скучной дамочке.
Não sou uma miúda que podes foder por uns tempos para provares que podes ser perigoso e forte e que não és nenhum anormal e depois desapareces para casar com alguém que é uma seca.
Однажды ты удержишь его, он будет разгуливать, доказывая Конклаву, что Камилла нарушила Соглашение.
- Quando o controlares, ele será a prova viva para a Clave de que a Camille quebrou os Acordos.
вновь доказывая свою полную неспособность сделать правильный выбор, даже когда этот выбор стоял передо мной и смотрел мне в лицо.
Provando, uma vez mais a minha completa inabilidade para escolher a coisa certa, mesmo quando está logo ali, à minha frente.
Да, начальство согласилось снять обвинения, при условии, что он вернёт украденные данные, вместо этого он слил журналистам сотни адресов, доказывая, что контора была замешана в грязных делах.
O chefe dele concordou em retirar as acusações se ele devolvesse os dados roubados, mas, em vez disso, ele divulgou centenas de e-mails para a comunicação social, a provar que a empresa de advogados estava envolvida em todo o tipo de ilegalidades.
Рэнда нанял меня, потому что я написал доклад, доказывая то, что большинство считают безумной гипотезой.
O Randa contratou-me, porque escrevi um estudo a corroborar o que a maioria das pessoas pensa ser uma ideia de loucos.
Согласен. И если каким-то образом ты представишь её жюри, Джимми обзвонит дюжину фоноскопистов, доказывая, что голос не его, что пленку сфальсифицировали.
Se a apresentasses a um júri, o Jimmy traria peritos de áudio para dizer que a voz não é dele e houve edição.
Альберт Эйнштейн гнался за собственной выгодой, доказывая свою теорию, пока наша страна утопала в разрушении и бесчестии.
Albert Einstein... SALÃO DA FILARMÓNICA BERLIM, 1920... usa uma promoção lucrativa da sua teoria enquanto o nosso país sofre com a pobreza e a indignidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]