Достоин перевод на португальский
713 параллельный перевод
А этот один достоин трех обычных.
Vale bem três normais.
Я не достоин поцеловать даже край её одежды.
E gostava de merecer beijar a bainha do vestido dela.
Наверное, я не был достоин спасения.
Cheguei à conclusão que não valia a pena salvar-me.
Ещё как достоин.
- Podes crer que é.
Я хочу отдать должное тем, кто этого достоин :
De boa consciência, tenho de dar os louros a quem os merece.
Вам нужен Валентино, тот, кто достоин большой звезды.
Tu precisas de um Valentino, de alguém importante.
Ты стал мягкотелым среди бледнолицых, ты не достоин быть воином.
Você aprendeu os costumes do homem branco, não está apto para conduzir nossos guerreiros Pés Negros.
По-моему, Сэм достоин любых жертв.
Penso que o Sam vale qualquer coisa.
Как думаешь, легко ли будет нам и Хестингса привлечь - внушить ему, что только герцог Глостер взойти на королевский трон достоин?
Não é empresa fácil trazer o senhor de Hastings para colocar este nobre Duque no régio trono desta afamada ilha?
— овет королевства за € вл € ет, что јэлла - чистой королевской крови... и достоин прин € ть трон.
O conselho do reino declara que Aella pertence à verdadeira linha real e congratula-o na sucessão ao trono.
Никто не достоин большей любви, чем тот, кто отдал свою жизнь за других.
Maior amor é o destes homens que | arriscam suas vidas pelos outros.
Столь благородный вассал достоин благородного короля.
Que nobre vassalo... Se ao menos tivesse um bom Rei...
- Росалия, я не достоин твоей любви. Я солгал.
Rosalia não sou digno de ti.
Он достоин награды. Звания генерала!
O Cruchot é feito do estofo dos generais!
Ты достоин восхищения.
O teu ascetismo é sublime.
Вы сказали мне, что я не достоин вашей дочери.
Foi você que disse que eu não servia para a sua filha.
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня ;
Porque eu vim para opor o filho a seu pai, a filha a sua mãe, e a nora à sogra.
и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня.
Em verdade, em verdade, vos digo, que o homem terá como inimigo a sua própria família.
- Достоин презрения.
A irmã mais nova da puta do Nately.
Я не достоин. Тогда чего вы хотите?
Quero ser feliz.
Любой из вас даров иметь достоин много -
Não há um único entre vós Que não possa conquistar o Reino
Ты того достоин!
Merece-lo
Думаю, компьютер не достоин внимания. Я это называю фактором Пиноккио. Согласно нему квадратный корень носа равен сумме синусов больше семи.
O computador não está a considerar... é o que chamo de factor Pinóquio... que dita que a raiz quadrada do nariz é igual à soma dos senos sobre sete.
По тому, как я люблю это дитя вы могли бы знать, как я любил бы его старшего брата будь он достоин привязанности матери.
Tal como amo esta criança... fácil me seria amar o mais velho... mostrasse-se ele digno do amor de mãe!
Генерал Феро, живой или мертвый, не достоин никаких объяснений.
O General Feraud, vivo ou morto, não merece um minuto de coscuvilhice.
Единственный мужчина, который достоин уважения - это отец.
O único homem em quem uma miúda pode confiar é seu pai.
И факт того, что вы дали пристанище и окружили заботой... одного из обездоленных сынов Англии, достоин многократной похвалы.
É louvável que tenham dado guarida, e mesmo um lar, a um infeliz filho da Inglaterra.
Мы хотим знать - достоин ли этот человек...
Nós fazemos a pergunta, é esta pessoa digna...
Мы хотим знать - достоин ли этот человек?
Nós fazemos a pergunta : está pessoa é digna?
Ты достоин того, чтобы служить мне.
Mereces servir-me.
Ты не достоин глаза поднимать на своего командира.
Não és digno de olhar um superior nos olhos!
Когда-нибудь, я сделаю себе состояние... и буду её достоин.
Um dia, quando tiver feito a minha fortuna merecê-la-ei.
Быть может, ты сам в глазах небесного судии куда менее достоин жизни, нежели миллионы таких, как ребенок этого бедняка.
Pode ser que, aos olhos do Céu sejas mais indigno e menos merecedor de viver do que milhões como o filho deste pobre homem.
? Ты не достоин этого кия.
Não mereces este taco.
Это я не достоин?
Não mereço isto?
Да ты сам его не достоин!
Não mereces este taco!
Я не достоин.
Eu não merecia isto.
Я не достоин.
- Eu não merecia isto.
Ты вполне достоин.
- Merecia, sim.
- Нет, ты не достоин.
- Não, não mereces.
Я не достоин того, чтобы иметь друзей.
Não estou interessado em sermos amigos.
К сожалению, моя дорогая, те, кто больше всего достоин любви, не знают счастья.
Lamento dizê-lo, mas quem mais merece o amor nunca se torna feliz por seu meio.
Я докажу, что Я достоин быть Комсомольцем.
Vou provar que mereço ser um Komsomol.
- Это и делает ее лучшей! А разве я не достоин лучшего?
- lsso faz dela a melhor!
А разве я не достоин лучшего?
- E eu não mereço o melhor?
Я вышел через полтора часа, он уверил меня, что это был первый фильм, который достоин Нобелевской премии.
E saí de lá uma hora e meia depois. E ele tinha-me convencido de que este seria o primeiro filme a ganhar um prémio Nobel.
Ты не достоин говорить о моём отце.
Não tens a honra de falar do meu pai!
Думаю что я не очень достоин доверия.
Suponho que não mereço confiança.
Они бы поняли, что я достоин большего
Vou mostrar Que há bem mais em mim
Теперь, боже, дух его переходит в руки твои, я надеюсь, что ты посчитаешь, что он достоин вступить
Agora vou entregá-lo à Tua guarda.
Не достоин пить твою кровь.
Não sou digno de beber o Teu sangue.