Дружбой перевод на португальский
112 параллельный перевод
Дружбой.
Amizade.
Если бы ты пришел ко мне с дружбой... негодяи, причинившие зло твоей дочери... уже сегодня бы получили по заслугам.
Se viesses falar comigo com amizade, a escumalha que deu cabo da tua filha sofreria hoje mesmo.
Они удостаивали меня своей поддержкой и дружбой.
Honraram-me com o seu apoio e com a sua amizade.
Мы пришли увенчать дружбой нашу победу содействовать рождению независимой Индии и приветствовать её, как равного члена в британском содружестве наций.
Viemos para coroarmos a nossa vitória com a nossa amizade. Para presenciarmos o nascimento de uma Índia independente. E dar-lhe as boas-vindas... na sua qualidade de membra igual no Commonwealth of Nations.
Это раньше я мог бы удовольствоваться дружбой,... а потом постарался бы использовать ее в своих интересах.
Se fosse o mesmo homem de outrora, aceitaria a vossa amizade... e tentaria aproveitar-me disso.
и его нужно подпитывать. ... работой, игрой, дружбой, семьёй.
E é isso que precisa ser alimentado... por meio do trabalho, lazer... da amizade e da família.
Отец наш небесный благослови нас, собравшихся, преисполненных дружбой и долгом.
Pai nosso... bendizei esta reunião ditada pela amizade e pelo dever.
Мэгги, твое предложение очень привлекательно, но я не хочу рисковать нашей дружбой.
Maggie, a tua oferta é muito tentadora. Eu não quero pôr a nossa amizade em risco.
Ты же знаешь, что секс делает с дружбой. Он ее убивает.
Sabes o que o sexo faz a uma amizade?
И может ли независимость игральных законов быть попрана детской дружбой? Почему бы тебе не прекратить это?
E uma amizade de infância abalará a integridade das leis estatais?
Хорошо. Мы все навечно связаны дружбой и любовью.
- Ligadas pela amizade e pelo amor.
И это ты называешь дружбой?
É isso a amizade, para ti?
- Скорее приятели, я бы не назвал это дружбой.
- Temos alguma amizade.
Зачем рисковать дружбой переводя ее во что-то еще?
Porquê pôr em risco a nossa amizade ao tentar transformá-la em algo mais?
А Содружество Кольца хоть и осталось навсегда связано дружбой и любовью прекратило существовать.
E a Irmandade do Anel eternamente ligada pela amizade e amor terminou.
Просто я вступал в контакт со многими инфицированными криптонитом людьми и это никогда не заканчивалось дружбой или рукопожатием.
É que, já contactei com muita gente infectada com kryptonite e nunca acabamos como amigos, ou com um aperto de mão.
Мы смеемся и наслаждаемся дружбой.
Estamos a rir, a disfrutar da nossa amizade.
Так она решила, а пока, она могла довольствоваться просто дружбой.
E então, ela decidiu que, por agora, se podia contentar apenas com a amizade dele.
Ты очень нравилась нам обоим но мы не хотели рисковать своей дружбой, поэтому заключили пакт что ни один из нас не пригласит тебя на свидание.
Ele e eu gostávamos imenso de ti mas não queríamos estragar a amizade e fizemos um pacto que nenhum podia convidar-te para sair.
Я очень гордилась нашей дружбой.
Eu tinha tanto orgulho em ser amiga dela.
Пока я жила, моя жизнь была наполнена любовью, дружбой, смехом и, к сожалению, тайнами.
E antes de morrer, a minha vida era cheia de amor, alegria, amizade e, infelizmente, de segredos.
Если мне придётся пожертвовать нашей дружбой Ради Саммер, я сделаю это
Se tiver que sacrificar a nossa amizade para estar com a Summer, fá-lo-ei.
Ты мне всегда нравился Но если мне придётся пожертвовать нашей дружбой Ради Саммер, я сделаю это Офигеть.
Eu sempre gostei de ti, mas... se tiver que sacrificar a nossa amizade para estar com a Summer, fá-lo-ei.
Я был только ослеплен дружбой
Estava cego pela nossa amizade.
Это называется дружбой.
Chama-se amizade.
Ты можешь назвать наши отношения дружбой?
Caracterizavas a nossa relação como uma amizade chegada?
Я добилась нынешнего положения дружбой, а не наживая врагов.
Cheguei aonde estou a fazer amigos e não inimigos.
Между дружбой и "не" дружбой есть грань.
Há uma linha entre amigos e "não" amigos.
- дружбой или любовью, но человеческие связи всегда осложняются дополнительными проблемами... обязательства, разговоры, подвезти кого-нибудь в аэропорт.
Tipo amizade ou romance, mas os laços humanos conduzem sempre a grandes sarilhos... compromisso, partilha... levar as pessoas ao aeroporto.
по долгу Верховного Правителя России, не щадя жизни своей, не увлекаясь ни родством, ни дружбой, ни враждой, ни корыстью, но памятуя единственно о возрождении и преуспеянии Государства Российского.
como o Supremo Imperador da Rússia, sem respeito pela minha vida, laços familiares ou amizade, inimizades, ou lucro, e consciente no único renascimento e sucesso do Estado Russo.
Мы ведь говорили, что не позволим нашим домам встать - между нашей дружбой.
Sempre disse que não podemos deixar que as nossas fraternidades nos impeçam de sermos amigos.
Я просто не хочу рисковать нашей дружбой из-за какой-то девчонки.
Não vamos arriscar a nossa amizade por causa de uma miúda.
Я даю тебе право выбора между человеком, которым ты хочешь стать, и тем, кто ты есть, между нашей дружбой и...
Estou a dar-te a escolher entre a pessoa que queres ser e a pessoa que és, entre a nossa amizade e...
Корчат из себя друзей, но дружбой тут и не пахнет.
Acham que são nossos amigos, mas não são.
Как ты могла просто стоять там и заставлять меня выбирать между жизнью Моргана и его дружбой?
Como pudeste apenas ficar ali e deixar-me escolher entre a vida do Morgan e a sua amizade?
И с тем, что до сих пор очень дорожу нашей дружбой.
E não posso evitar de ainda dar muito valor à nossa amizade.
И я хочу сказать, если мне придется выбирать, между нашими отношениями и дружбой, я выберу дружбу.
E tenho de dizer que se tivesse de escolher hoje, entre esta relação e a nossa amizade, Teria de escolher a amizade. A única coisa que vai prejudicar a nossa amizade é se algo prejudicar a nossa relação romântica.
Мы польщены вашей дружбой.
Sentimo-nos honrados com a vossa amizade.
Они завоевали доверие с обещанием Дружбой и технологиями. И, конечно, Все они действительно делают так это, позиционирование себя как спасителей человечества
Ganham a nossa confiança com promessas de amizade e tecnologia, mas é óbvio que o que estão a fazer é posicionarem-se como os salvadores da Humanidade.
Наслаждайся вечной дружбой с куском кожи.
Desfruta de ser melhor amiga de um pedaço de couro.
Беду переможем мы дружбой своей!
E até um urso Por bons momentos e maus momentos
Беду переможем мы дружбой своей!
Nos bons e maus momentos Iremos compartilhar o verdadeiro amor!
Я не хочу рисковать своей дружбой с Нейтом Или отношениями с Ванессой. Так же сильно, как и ты не хочешь рисковать
Não quero pôr em perigo a minha amizade com o Nate e a minha relação com a Vanessa, tal como tu não queres pôr em perigo a tua relação com o Nate ou a tua amizade com a Vanessa.
Беду переможем мы дружбой своей!
Nos bons e maus momentos Iremos compartilhar o verdadeiro amor.
Беду переможем мы дружбой своей.
Pelos bons e maus momentos Vamos compartilhar o verdadeiro amor.
И старых, и новых люблю я друзей, беду переможем мы дружбой своей!
Há velhos amigos e novos amigos, E até um urso. Pelos bons e maus momentos Vamos compartilhar o verdadeiro amor
Ѕеду переможем мы дружбой своей.
Nos bons e maus momentos Vamos compartilhar o verdadeiro amor.
На этой улице, никогда не путай обычное любопытство с дружбой.
Neste rua, nunca confundas ser intrometida com ser simpática.
10 канал гордится долгой дружбой с полицией Нью-Йорка.
- Claro. O canal 1 0 tem orgulho de ser amigo do D.P.N.Y.
Антонио! Всех больше Деньгами, дружбой вы меня ссужали.
É a vós que devo mais dinheiro, e amor, e devido a esse amor posso conseguir um meio propício para me aliviar de vez das muitas dívidas que com todos tenho.
Своими отношениями с Нейтом или твоей дружбой с Ванессой. - Вы с Ванесой вообще подруги?
És amiga da Vanessa?