Ее сердце перевод на португальский
763 параллельный перевод
Там ее сердце!
O coração dela...
" верен, мо € красота растопит ее сердце.
A minha beleza emociona o seu pequeno coração.
Как отягощено ее сердце.
Tem o coração dolorosamente pesado.
И со временем я завоевал ее сердце.
Com o passar do tempo, ganhei-lhe o coração.
Ее сердце, это свертывается.
- É o seu coração. Está a fibrilar!
Когда я слышал ее сердце, бьющееся в этом ужастном ритме, я знал, что мир может быть.
Quando ouvi o coração dela naquele ritmo terrível, soube o que era a paz.
Ее сердце.
A origem dele.
Это же смягчает ее сердце : верно?
Isso agrada-lhe sempre, certo?
Единственный способ это сделать -... вбить осиновый кол... в ее сердце.
A única maneira é cravar-lhe um espeto de pau no coração!
Я ей рассказал, но что затронуло ее сердце... это то, что ты хочешь быть фермером.
Sim, mas o que a comoveu mais foi preferires ser lavrador ;
Ее сердце разбито и душа вытекает сквозь рану.
Quase que parece que o coração dela foi perfurado... e o seu espírito esvaziou-se pela ferida.
А если скажешь, я остановлю ее сердце навсегда.
Senão, paro o coração dela para sempre.
Как вы разбили ее сердце.
Partiu-lhe o coração.
Принеси мне ее сердце вот в этой шкатулке!
... traz-me o coração dela dentro desta caixa.
Сердце ее - неиссякаемый источник добродетели и нравственной силы.
Do coração de Sua Majestade tem saído uma torrente crescente de virtude e de bênção moral.
И её сердце всё ещё рыдает из-за этого.
E ainda continua a soluçar de dôr por isso.
Леди, юная годами, но сердце ее одного возраста с театром.
Jovem, mas com coração tão velho como o teatro.
Это может разбить ее маленькое сердце у нее все должно быть на уровне.
Isso pode partir o pobre coração dela que está tão interessada.
Спасайте ее, делайте то, что велит вам сердце, и тогда миллионы людей погибнут.
Salve-a, como o seu coração lhe manda. E milhões que não morreriam antes irão morrer.
Её сердце.
É o coração.
" Он наклоняется к Татьяне, её сердце стучит под обнажённой грудью.
"Ele curva-se sobre Tatiana, " seu coração bate atrás do peito descoberto.
Леди, что дарит своё сердце красавцу в мундире должна быть готова менять любовников часто иначе жизнь её будет печальной.
Uma mulher que confia o coração a um uniforme... deve estar bem preparada a mudar de amores... ou levará bem triste vida.
Вы должны щепнуть ее злое сердце. ... но пазузу чистил вас С его крыльями.
Tem de lhe arrancar o coração maligno... mas Pazuzu tocou-lhe com as suas asas.
Вы должны вырвать Ее злое сердце.
Há que arrancar-lhe o coração maligno.
Ее красота, ее голос, ее невинное сердце!
Sua beleza, sua voz,..... seu inocente coração!
И я отдаю всё, что имею : мускулы, кости, кровь и сердце, что её качает.
A ti prometo tudo o que ainda possuo, músculos, ossos, sangue, e o coração que o bombeia.
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
Havia um enregelamento, um mal-estar que desalentava o coração, uma taciturnidade irreparável nos sentimentos, que nenhum aguilhão da mente poderia, mesmo à força de tortura, transformar em algo sublime.
Я бы хотел встретить её ещё раз, чтобы... Чтобы раскрыть перед ней своё сердце.
Gostava de poder vê-la só mais uma vez, para lhe dizer tudo o que me vai no coração.
Я оставлю тебя так же, как ты бросил меня... как ты бросил ее... забытого навсегда в сердце мертвой планеты.
Vou deixá-lo tal como me deixou e como a deixou a ela. Abandonados para sempre no meio de um planeta morto.
Берешь ли ты в жены эту женщину и будешь ли ты хранить ее в своем сердце, вечно верной и молодой?
Aceita casar com esta mulher e amá-la, para todo o sempre?
Каждый ее вдох заставляет мое сердце плясать.
Cada vez qce respira, mec coração dança.
приюты для животных. Все, что трогает ее сентиментальное сердце.
protecção dos animais, tudo o que lhe toque ao coração.
Он отнял её у брата и этим разбил ему сердце.
Ele levou-a, deixando o irmão destrocado. Ç
Мы завоюем её сердце и разум, Эриксон, если они у нее есть.
Vamos conquistar-lhe o coração e a mente. Se é que o tem...
Нужно наслаждаться её красотой, чтобы избавиться от ржавчины покрывающей наше сердце.
Uma pessoa tem de estar em contacto com as cores da natureza para retirar a ferrugem que nos cobre o coração.
И её отец поразил её в самое сердце.
O pai dela levantou a espada, e trespassou-lhe o coração.
Фильм по сценарию Джона Милиуса должен был снимать Джордж Лукас. ( сценарист ) Фрэнсис сказал мне, что "Сердце тьмы", одна из моих любимых книг, говорит, многие пытались одолеть ее, но никто не смог.
George Lucas seria o realizador do guião de John Milius. 480.667 ) } CO-ARGUMENTISTA disse que já tinha sido tentado e ninguém tinha tido sucesso.
Только Фрэнсис и я собрались уйти, как их вождь попросил нас оказать честь жрецу и взять лучшую часть карибу - обычно ее оставляли ему - сердце.
Uma espécie de Dia de Acção de Graças. o chefe perguntou se faríamos a honra ao sacerdote normalmente reservada para ele – o coração.
Мое сердце раздираеться, встречая ее чужой каждое утро, да я хочу быть рядом с ней каждый день.
Parte-me o coração ser um estranho para ela cada manhã. Quero-a todos os dias.
Всегда держите ее у себя в сердце.
Guardem-na nos vossos corações para sempre.
Толкнуть ее в его объятия, чтобы он разбил ей сердце?
Vou encorajá-la a apaixonar-se e a ficar com o coração despedaçado?
Передайте ей, что мое сердце с ее народом.
Por favor, diz-lhe que estou solidário com o povo dela.
Ты отражаешь ее разбитое сердце.
Tu reflectes... o coração despedaçado deles.
Твое сердце, не оплакивает ее ту, которую ты зжег до тла?
O coração que chora por aquela... que tu reduziste a cinzas?
- Ладно,.. ... расстегни её рубашку и найди сердце.
Enquanto a preparo, despe-lhe a camisa e procura o coração.
Она снова и снова разбивает мне сердце, но... но я её люблю.
Ela parte-me sempre o coração mas... mas amo-a.
Её боль пронзила сердце мне, я умолял её о прощении.
A sua dor me atingiu como um punhal... e pedi perdão.
Её крылья бились так же, как мое сердце.
As asas dela batiam quase tão depressa como o meu coração.
я хочу чтобы ты посмотрел в ее глаза и послушал бы свое сердце мужчины... оторому дали шанс изменить свою жизнь.
Quero que a olhes bem fundo nos olhos e a escutes com o coração de um homem que tem nova oportunidade de viver.
Ее безмятежность и спокойствие убедили меня, что в его сердце не зародились никакие чувства.
A serenidade de seu semblante me convenceu que seu coração não era fácil de ser tocado.
Жанну Берольди нашли связанной, а ее мужа - заколотым в сердце.
Jeanne Beroldy foi amarrada e o marido apunhalado no coração.