Ейчас перевод на португальский
1,189 параллельный перевод
ѕрекрати орать. — ейчас же.
Pára de gritar. Pára.
— ейчас будет говорить с ними.
Ela vai tratar disso.
Давай прямо сейчас ей позвоним!
Por que não lhe liga agora?
Это означает, кто бы еще не находился в Могиле... будет там внизу сейчас пытаясь помочь ей, правильно?
E os outros que estiverem no túmulo devem estar lá em baixo a tentar ajudá-la, não?
ƒа, сэр апитан. — ейчас!
Sim, Capitão! É para já!
- Успокойся. - Сейчас пойду и отплачу ей за все.
Vou lá partir-lhe a cara.
Тужиться ей сейчас как раз нельзя.
Forçar é exactamente o que ela não deveria fazer agora.
- Плакала, как Золушка - Ты должна увидеть ее когда я сказал ей, что она может взять тот слоеный торт, что на ней сейчас
- Até chorou de comoção. Devias ter visto quando lhe disse que podia comprar aquele bolo de camadas que ela tem vestido.
Ты прав. Я пойду и скажу ей сейчас, до того как Росс узнает, и я буду мягким.
Vou dizer-lhe já, antes que o Ross descubra, e serei delicado.
Знаешь... я ей сейчас позвоню.
Sabes que mais? Vou ligar-lhe do telemóvel.
То, что Донна попалась, для меня даже лучше, ведь сейчас ей придется осознать, какой Кейси козел.
Sabem que mais? A Donna ser apanhada é muito bom para mim... porque agora ela terá de realizar o parvalhão que o Casey é.
Знаешь, у меня тоже была дочь, ей было бы сейчас четыре.
Sabe, eu tive uma garotinha uma vez. Ela teria cerca de 4 anos agora.
ƒовольно. — ейчас € с ними разберусь, и поедем дальше.
Que se lixe! É pegar na bolsa e já vamos...
- — ейчас ей это безразлично.
- Isso agora é-lhe indiferente.
- — ейчас.
- Espere.
- — ейчас!
Espere!
— ейчас мо € очередь нести дозор, мэм.
Estou de vigia.
- — ейчас же.
- Agora.
— ейчас € не могу прислать вертолет.
Negativo, neste momento é impossível.
— ейчас нам нужно отсюда уходить.
Temos de sair daqui imediatamente!
— ейчас их будет много!
Eles vêm aí!
Я ей отказала сейчас.
Disse que não podia vir cá ter.
Послушай, папа, я знаю, ты сейчас злишься на маму, и возможно я выхожу за рамки, говоря это, но ты можешь простить ей ее слабости.
Pai, sei que estás um bocado magoado com a mãe... e provavelmente não devia dizer isto, mas talvez devas pensar em ser tolerante.
'орошо. " спокойс €. — ейчас все уладим.
Pronto... Calma. Vamos lá a ter calminha...
Ей сейчас не до работы. Да и ничего она тут сделать не смогла бы.
Ainda que se interesse, duvido que consiga fazer algo.
Мне кажется ей не помешает лишняя рука сейчас.
Imaginei que ela precisasse duma ajuda de vez em quando, só isso.
Каково ей сейчас?
Que fardo carrega ela?
Или ты отдаёшь нам эту вещь, или я прямо сейчас вышибу ей мозги.
Ou nos dás o que queremos, ou estoiro-lhe os miolos agora mesmo em cima de ti.
- Сейчас все ей скажу.
- Tenho de lhe dizer.
Я пользуюсь ей сейчас.
Estou a usar a cassete.
По-моему она приходит в себя, я сейчас передам ей трубку.
Acho que ela está a voltar a si! Vou-lhe passar o telefone.
я прямо сейчас позвоню ей.
Telefono-lhe e conto-lhe agora mesmo!
Пейдж Фуллер. Более не одна из самых влиятельных литературных агентов на западном побережье. Интересно, насколько ей сейчас жарко?
Paige Fuller, sem dúvida um dos mais poderosos agentes literários na Costa Ocidental.
И если она ещё что-нибудь вякнет,.. ... скажи ей, что я сейчас спущусь и сделаю из неё рыбную котлету.
E se ela falar mais alguma coisa, diga a ela que eu descerei e baterei mais que em seu peixe.
По существу, он сказал, что он просто... Сейчас его семья для него важнее и ему нужно время, чтобы побыть с семьёй до того, как он сможет контактировать со своей другой семьёй, т.е. с нами.
Basicamente, ele disse que, sabes, a família é a prioridade dele agora, e ele precisa de tempo para dedicar à família antes de se poder dedicar à sua outra família, que somos nós.
Коул, ты сейчас придешь сюда и поможешь ей, она моя напарница, ты слышишь?
Cole, vê se arranjas qualquer coisa para ela, ela é a minha parceira, estás a ouvir-me?
Я сейчас запущу, и дам ей работать 60 секунд без ничего внутри.
Vou-o acender e deixar andar por 60 segundos... com nada dentro.
Не думаю, что ей сейчас не всё равно.
Não acho que se importe.
И всякий раз, когда она об этом думала, она вспоминала одну историю. Так же, как и сейчас. Историю, которую рассказал ей дядя...
E sempre que ela pensava, a mesma história aflorava-lhe ao pensamento, como estava a acontecer agora, uma história contada pelo seu tio.
Я сейчас же пойду в ресторан, где работает моя жена, и скажу ей...
Devia ir ao restaurante onde a minha mulher trabalha e dizer...
А сейчас, поскольку _ Я _ плачу Лупе жалование, я даю ей выходной.
E agora que sei que sou eu quem paga à Lupe, vou dar-lhe o dia de folga, sim?
¬ от эта лини € отражает... — ейчас € выступаю, мэм.
Reparem neste esquema. Esta linha representa... - Tenho o microfone, minha senhora.
Она там сейчас спрашивает у стриптизерши... как ей получить такую же работу, когда она вырастет... потому, как она чертовки уверена, что _ ваша _ работа ей не нужна.
Já está lá fora, a perguntar à "stripper", se pode ser "stripper" quando for grande, porque ter o seu emprego é que ela não quer!
Я не должен был ей подыгрывать, но ты же знаешь, какие сейчас дети.
Eu não a devia ter encorajado, mas sabes como são as meninas pequenas.
— ейчас не лучшее врем €.
É um mau momento.
— лушай. ћне нужно сказать тебе что-то важное. — ейчас.
Olha, tenho que dizer-te uma coisa importante agora.
— ейчас включу. нопки не игрушки.
Eu preparo tudo. Os botões não são brinquedos.
— ейчас проверю.
Vou averiguar.
— ейчас, возможно, это ваш последний шанс.
Pode ser a nossa única hipótese.
Хотя нет, однажды одна девочка осталась. Но Барбара сказала ее матери Платить ей 9 долларов за час,
Uma vez quase tive, mas depois a Bárbara disse à mãe da Caroline que ela tinha que pagar-Ihe 9 dólares à hora, porque, praticamente era como fazer de acompanhante.
— ейчас? " ы хочешь прийти сейчас?
- Queres ir agora?