Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Е ] / Если из

Если из перевод на португальский

10,845 параллельный перевод
Если что-то из сказанного мною подтолкнёт тебя к воспоминаниям, любой относящейся к делу информацию, я попрошу тебя рассказать об этом.
Se algo que eu te disser fizer despertar alguma memória, ou informação pertinentes, peço-te que informes.
- Видишь, ничего из этого не сработает, если ты не...
Ouve, nada disto funcionará se tu...
Если не найдёте решение этой проблемы, то закончите тем, что будете выглядеть, как одно из этих созданных вами созданий.
Se não encontrar uma solução para este problema, vai acabar por ficar igual a um daqueles monstros que fez.
- Если Улей выйдет из стазиса...
- Se o Colmeia sair da estase...
"если € согрешил из-за самонаде € нности, € прошу сейчас" воего прощени €.
Se pequei por presunção, peço aqui o Seu perdão.
Если мы уедем из Хармони Фоллс, как остальная часть команды нас найдёт?
Se sairmos de Harmony Falls, como é que o resto da equipa nos irá encontrar?
Мля, этот чувак Крамер - если б я такого в реале знал, я бы из него дух вышиб.
Meu, aquele tipo, o Kramer... Se o conhecesse na vida real, dava-lhe um pontapé no cu.
Что делать, если Япония должна выбрать одну законную жену из четырёх?
O que aconteceria se o Japão escolhesse um amor ou esposa dessas quatro?
Нам всем, если ты, конечно, уже не знал, что Джеронимо был лишь рекламщиком из "зелёной зоны".
Para todos, a menos que já sabias que o Geronimo era algum tipo de... publicitário executivo da Zona Verde.
К сожалению Элайджа - одна из твоих целей и основатель моей кровной линии если ты убьешь его, я тоже умру.
Infelizmente, o Elijah é um dos teus alvos e o meu senhor. Se o matares, eu também morro.
Если только из отрицания.
Nem que seja por negação.
И если Давина провалится, а она провалится Двое из нас все равно умрут
Se a Davina falhar, como é provável, também morremos os dois.
Даже если ты никогда не учишься на своих ошибках, ты хотя бы умрёшь из-за них. И я буду наблюдать за этим.
Apesar de não teres aprendido com os teus pecados, pelo menos vais morrer por causa deles e eu posso ver.
В то же время, если ты бы остался на месте, может, они бы приложили больше усилий, чтобы выяснить, кто положил руки на ту пропавшую пулю из белого дуба.
Enquanto isso, se te mantiveres quieto, talvez possam devotar mais energia a descobrir quem deitou a mão à bala de Carvalho Branco desaparecida.
Если он здесь из-за аукциона, то они должны были прислать ему логин
Se veio por causa do leilão, devem ter-lhe enviado uma senha.
Что ж, Никлаус, если тебя это как-нибудь утешит мы обыскали вещи Айи, сожгли охотничью избушку Авроры, и уничтожили последнюю щепку из белого дуба.
Niklaus, se te trouxer algum tipo de consolo, saqueaste os pertences da Aya, queimaste o terreno de caça da Aurora. E eliminaste até à última lasca do carvalho branco.
- На Давину? Знаешь, если бы ты мог выбросить из головы свои...
Se tirasses o pau do...
Как же ты не компетентен, если никто из ваших людей не может найти женщину, которую я ищу.
Quão inapto é você, se nenhum dos seus homens consegue localizar a mulher que procuro?
Если кто-то из нас застрял в крови, Так это ты.
Se há aqui alguém que está em falta, diria que és tu.
Я должна знать если они пытались оказать магическое вмешательство на любого из вас.
Preciso de saber se estão a tentar interferir por magia com algum de vocês.
Если убийство его девушки Не выманит его из дома, Я не знаю что выманит.
Se matar a namorada dele não o fez sair de casa, não sei o que fará.
- Если радиоактивные осадки понесет сюда, нам больше не придётся переживать из-за стригоев.
Se o vento soprar para aqui, não temos de nos preocupar com strigoi.
Если Магнус выйдет из прикрытия, он пойдет на самую большую вечеринку года.
Se o Magnus sair do esconderijo, irá a uma das maiores festas do ano.
Если бы Валентин схватил меня, он бы выпытал из меня воспоминания Клэри, Прямо как выпытывал их из Дот.
Se o Valentine me capturasse, podia torturar-me pelas memórias da Clary.
Если мама спрятала улики, то я не знаю, что они из себя представляют.
Se a minha mãe escondeu as pistas, não sei o que são.
Мы знаем, что через 20 лет Казния станет базой, из которой Сэвидж захватит мир, так что нам вряд ли стоит брать его там, но если мы вычислим, как его действия здесь дали ему власть, тогда нам не придётся.
O que sabemos, é que daqui a 20 anos, Kasnia será o ponto de partida de onde Savage conquista o mundo, por isso nã querermos enfrentá-lo aqui, mas se conseguirmos descobrir como é que as suas acções aqui levaram à sua ascensão ao poder,
Если бы я не уехал из 2016, у моего ребёнка был бы любящий отец, и Палмер Тех не стал бы строить армию роботов, которую Сэвидж использует, чтобы завоевать мир.
Se eu nunca saisse de 2016, minha criança teria um pai que a adorava, e a Palmer Tech podia não avançar para construir o exército de robots que o Savage usa para conquistar o mundo.
Только если мой мягкосердечный партнер возьмется за твое дело, или любой другой уважающий себя адвокат из Адской Кухни.
Nem sequer o meu sócio sentimental aceitará o teu caso, nem outro advogado respeitável em Hell's Kitchen.
Если кто-то из вас хочет покинуть эту комнату прямо сейчас, я не стану вас винить.
Não censurarei ninguém que saia desta sala agora.
Она может создавать новых Сумеречных Охотников, контролировать демонов и даже убить примитивного, если он пил из нее.
Tem o poder de criar novos Shadowhunters, controlar demónios e até matar um mundano, se beber dela.
Что, если Каратель не самый худший из них?
E se o Justiceiro não for o pior de tudo?
Даже если он умрет. Когда я вышел из Белого дома, я поклялся себе, что не вернусь.
Mesmo que morra, no dia que saí da Casa Branca, jurei a mim mesmo que não iria voltar.
Вообще, если бы я знала, что существуют такие места, то я бы уехала из Вермонта еще много лет назад.
Mas se soubesse que existiam locais assim, teria saído do Vermont há anos.
Так что мне стоит вам сообщить, если вы не согласны работать с 12 выбранными мужчинами и женщинами, Я превращу этот процесс в настоящий ад для каждого из вас.
Devo dizer-vos que, se não acordarem avançar com os 12 homens e mulheres selecionados, farei deste julgamento um inferno para todos vós.
Мы тоже, но никто из нас не получит их, если вы будете мертвы.
Nós também, mas não as obteremos consigo morto.
Вы не можете представлять Касла, если одна из его жертвв была вашим предыдущим клиентом.
Não podem representar o Castle, se uma das vítimas dele foi vosso cliente.
Если кто-то из этих парней начнет стрелять, весь корабль...
- Eles começam a disparar e este barco...
Нельзя назвать безбашенным рассмотрение теоретической возможности того, что если выкачать мощность из запасного двигателя, то этой мощности хватит на то, чтобы обратить полярность матрицы карликовой звезды.
Não é assim tão maluca se considerares a possibilidade teórica que sifonizar energia de uma drive temporal deverá fornecer energia suficiente para revertar a polaridade da matriz da estrela anã.
Ну, если вы так считаете, то никто из вас не обязан продолжать это путешествие со мной.
Bom, se é assim que todos se sentem, nenhum de vós é obrigado a continuar esta viagem comigo.
Если она может путешествовать в любое место в любом времени, она могла бы убить любого из нас прямо сейчас.
Se ela pode viajar a qualquer sitio em qualquer Tempo, ela poderia estar a matar qualquer um de nós agora mesmo.
Потому что... потому что если я не могу "получить красотку", то как по твоему сможет кто-то из этих неудачников?
Porque... porque se eu não consigo "dormir com uma Betty," então como posso possivelmente esperar que alguns destes pobres descrentes tenha sucesso?
Ничего из этого не случилось бы, если бы ты только выполнила мою просьбу.
Nada disto teria acontecido se acatasses o meu pedido.
Если я подхвачу ЗППП из-за этого платья, я тебя убью.
Se apanhar alguma DST desta coisa, vou matar-te.
Это дело из разряда "открыли и сразу закрываем". но я не смогу помочь, если надоедливый детектив не оставит его в покое.
É um caso sem complicações, mas não posso evitar que um detective rebelde não o deixe em paz.
Знаешь, если ты вляпаешься, боюсь, мало кто решится вытащить тебя из дерьма.
Certo. Se isso for metido pelo teu rabo acima temo que ninguém tenha força suficiente para o puxar para fora.
Если она преследовала одну из пациенток мужа...
Se ela andava a perseguir uma das pacientes do seu marido...
Если это из-за той ночи, то я извиняюсь, ладно?
Se isto é por causa da outra noite, peço desculpa, sim?
Если бы ты только сделал хоть что-то, что тебе поручено... Ничего из этого не случилось бы, и я был бы дома.
Se tivesses feito aquilo que eu te tinha pedido, nada disto teria acontecido e eu estaria em casa...
если ваш отец объявится, я ухожу из агентов.
Vou deixar um agente aqui, caso o seu pai resolva aparecer.
Твоё негодование было бы намного более убедительным, Нон, если бы многие не погибли из-за ваших опрометчивых, бредовых действий.
A tua indignação moral seria mais convincente, Non, se tantos não tivessem morrido por causa da tua imprudência.
Я не сделаю тебе больно, если скажешь, который из твоих коллег — марсианин.
Podes poupar-te a alguma dor, se me disseres quais dos teus colegas é o Marciano.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]