Жду перевод на португальский
5,317 параллельный перевод
Я вас уже давно жду.
Tenho estado à vossa espera.
С нетерпением жду нашей встречи.
Estou ansioso por te conhecer.
Я знаю, это может показаться странным, но вы, реципиенты — всё, что осталось у нас от сына, так что, жду вас. Вас обоих...
Pode parecer estranho, mas os receptores de órgãos, são tudo o que nos restou do nosso filho, então vocês...
По возвращении вы будете в подчинении у меня, и я жду уважения, соответствующего должности.
se voltar, é como meu subordinado, com todo o respeito e deferência que isso implica.
Жду, когда комната перестанет кружиться.
Estou esperando o quarto parar de girar.
Жду не дождусь, помочь вашему мужу восстановить его доброе имя.
Mal posso esperar para ajudar o seu marido a recuperar o bom nome dele.
Как видишь, ты был не прав, так что я жду извинений.
Estavas errado, e estou à espera de um pedido de desculpas.
Скажи Уиллу, что я жду встречи с ним.
Diz ao Will que estou ansioso por conhecê-lo.
Жду тебя.
Estou à tua espera.
Я просто жду, чтобы поговорить с Говардом.
Estou à espera para falar com o Howard.
Жду с нетерпением.
Estou ansioso. Mente muito mal.
Я не жду, чтобы рассказать им.
Não estou à espera para lhes dizer.
С нетерпением жду беспрерывной тренировки, на этот рах.
Só a fim de exercícios sem interrupção, para variar.
Так, ты называешь уход из клуба с какой-то феей, пока я жду тебя здесь, как какая-то шлюха, а?
É assim que se chama sair do clube com uma fadinha enquanto te espero como uma puta? De nada.
Я с нетерпением жду долгого и плодотворного сотрудничества, мистер Моралес.
Procuro uma longa e proveitosa relação Sr. Morales.
Жду только тебя.
Pronto quando quiseres.
Я ничего не жду, кроме приятной поездки.
Só espero divertir-me.
И когда резолюция уйдет на голосование, я жду, что вы ее поддержите, как верный союзник.
E quando a resolução for a votação, espero que Israel a apoie como aliado leal que é.
- Я жду.
- Estou à espera.
Этого я от тебя и жду.
Espero que sejas avançado.
И вот я жду, когда ты постучишь, жду здесь днем и ночью.
Portanto, esperei que batesses à minha porta, fosse a que hora fosse.
Я всё ещё жду её появления.
Eu continuo à espera que ela apareça.
– Я не жду, что ты поедешь со мной.
- Não espero que venhas comigo.
Я до сих пор жду расписку.
Ainda tenho o recibo.
И я поняла, что я не жду от Билла всего.
E eu percebi... Que não preciso que o Bill seja tudo o que eu quero.
И я просто жду.
Limito-me a ficar aqui à espera.
Жду, и даже не знаю, чего именно.
Estou à espera sem saber do que estou à espera.
Я часами жду, чтобы вода ушла.
A água demora horas a escoar!
- Я жду его здесь.
- Espero que sim.
Просто жду не дождусь.
Estou ansioso por isso.
Я жду статью о линии метро.
Quero que escrevas sobre o metro.
- Я твоего мужа жду.
- Estava à espera do teu marido.
Ну так, жду.
- À espera.
Я и не волнуюсь. Просто с нетерпением жду воссоединения с братьями, которые пытались убить меня.
Não estou preocupado, estou só impaciente por uma reunião com os irmãos que me tentaram matar.
Жду с нетерпением, если переживем сегодняшний день.
Se sobrevivermos ao que acontecer esta noite, fico à espera disso.
Итак, пока я жду, когда я смогу сделать что-то для тебя, есть кое-что, что ты можешь сделать для меня.
Enquanto espero fazer uma coisa por ti, há uma coisa que podes fazer por mim.
Ты уже мертва, и я с нетерпением жду момента, когда ты навсегда заткнешься.
Já estás morta e estou ansioso pela parte em que calas a boca para sempre.
- Я жду гостью.
- Estou a espera de uma visita.
Разница в том, что... я наблюдаю и жду.
A única diferença é que eu observo e espero.
Это не те смс, которые я жду.
Não são as mensagens que eu quero.
Я ничего не жду.
Não tenho nenhuma expectativa.
Я жду возможности поговорить с господином Петровым.
Estou à espera para falar com o Presidente Petrov.
Я жду результатов анализов Эвони.
Estou esperando os resultados dos testes da Evony.
"Я жду, когда шериф приедет и отвезет меня домой, и я не уйду, пока он не появится здесь!"
"estou à espera que o Xerife venha e me leve a casa" "e não vou ceder até que ele chegue!"
Слушайте, я не жду, что вы измените своё мнение обо мне, но лучше быть честным изгоем, чем хоть один ещё день прожить вруном, так что...
Não espero que isto mude como se sentem a meu respeito, mas prefiro ser honesto e não ter amigos do que viver mais um dia como mentiroso.
С нетерпением жду, как мы с тобой забуримся в палатку.
- Estou. Não posso esperar mais um segundo para ficar confortável contigo naquela tenda.
Жду пока этот придурок Велкоро Шерлока Холмса включи?
Fico à espera que esse merdas do Velcoro faça o mesmo que fez em Rockford?
Жду с нетерпением.
Estou ansiosa. Sra. Powell?
И жду какой-то неприятности.
Estou à espera que o outro lado se revele.
Я не жду, что ты меня простишь, но просто, чтобы ты знала, я порвала с ним.
Olha, eu não espero que me perdoes, mas só quero que saibas que acabei com ele.
Жду не дождусь её появления. Она направится прямо к своему самолету.
Ela vai directamente para o avião.
жду тебя 94
жду с нетерпением 217
жду ответа 24
жду не дождусь 380
ждут 108
жду вас 24
жду звонка 19
жду тебя в машине 20
жду этого с нетерпением 20
жду с нетерпением 217
жду ответа 24
жду не дождусь 380
ждут 108
жду вас 24
жду звонка 19
жду тебя в машине 20
жду этого с нетерпением 20