Жестоком перевод на португальский
113 параллельный перевод
Каково бы вам было одним в холодном, жестоком мире?
Gostavam de ser abandonados num mundo frio e cruel? E porquê?
Слыхали мы, Макдуфф и Малькольм не желают В жестоком преступлении признаться И выдумками странными смущают Всеобщий слух.
Disseram-nos que Macduff e Malcolm daqui fugiram... sem confessar seus cruéis assassínios... mas inculcando com estranhas invenções os seus ouvintes.
В ходе него было установлено, что капитан Холмс виновен в жестоком обращении с рядовым Пруитом.
"efectuou uma investigação durante um período de vários meses. " Apurou-se que o Capitão Holmes... " é culpado de crueldade indesculpável para com o referido soldado Prewitt.
Я прошу Вас об образцовом жестоком наказании для этого бастарда
A única coisa que vos peço, é uma punição exemplar para este filho da puta.
Ашер писал о жестоком телесном недуге... о гнетущем душевном расстройстве... о том, как он жаждет повидаться со своим лучшим и, в сущности, единственным другом.
O autor falava de uma doença corporal de caráter agudo e também de um desarranjo mental que o oprimia, unidos a um desejo sincero de me ver de novo, porque eu era seu melhor, de fato, seu único amigo.
Я говорю о непередаваемо ужасном и жестоком Джеке, убийце скота и священников.
Estou a falar do Jack Absurdamente Violento, o assassino de bestas e sodomizador de bois, sem residência fixa.
- Нет, я стойкий чёрный парень. Стараюсь держать свой член твёрдым в этом жестоком и суровом мире.
Sou preto dando duro neste mundo cruel pra manter o peru em pé.
Мы подробно говорили о жестоком изнасиловании его дочери Тани.
Sim, falámos longamente sobre a brutal violação da sua filha Tonya.
Обвинение красавицы мадам Берольди в жестоком убийстве своего мужа Арнольда потрясло нацию.
As acusações contra a bela Sra. Beroldy sobre o brutal homicídio do seu marido, Arnold, chocaram a nação.
Словно саранча. Расползаются вокруг, бездумно пожирая все и совокупляясь... разрушают все на своем пути в жестоком, бессмысленном желании существовать.
Como gafanhotos, a rastejar por todo o lado, só preocupados em se alimentarem e acasalar, destruindo tudo no seu caminho, no seu desejo implacável e inútil de existir.
Обвинение в жестоком нападении.
Acusada de agressão agravada.
Иногда становишься деспотом в жестоком деле.
Às vezes ser um tirano é uma tarefa difícil.
Когда судьба улыбается в таком жестоком и неприглядном деле, как месть это, как ничто другое, доказывает не только то, что Бог существует но и то, что ты исполняешь его волю.
Quando a sorte favorece em algo a uma coisa tão violenta e feia como a vingança parece que a maior prova de que não só Deus existe é que você está fazendo a vontade dele.
Главная тема дня : профессор Тэрик Джексон и адвокат Натанэл Бэнкс возбуждают иск против штата Нью-Джерси по делу о расовой дискриминации и жестоком обращении полиции.
Na manchete de hoje, o professor da Rutgers, Tarik Jackson... e o advogado Nathaniel Banks processam o Estado de N. Jersey... por discriminação racial e por violência policial.
Обязанность защищать слабых в этом жестоком мире вскоре ляжет и на твои плечи.
O dever de zelar pela paz mundial e castigar o mal será teu.
Поступают новые сведения о грязном и жестоком убийстве совершенном в Спитафилдсе, которое потрясло и напугало жителей Лондона.
- Mais informação chegou ao correspondente informações relacionadas com o assassinato horrendo que aconteceu em Spierfield. ... e que chocou e assombrou os cidadãos de Londres.
Вас обвиняют в жестоком обращении с ребенком. Что?
- São acusados de maus-tratos infantis.
Речь о жестоком и необычном наказании. Я предпочитаю смертельную инъекцию, но к электрическому стулу тоже испытываю некоторую нежность. Считайте меня романтиком.
A falar de castigos cruéis e incomuns... eu prefiro a injecção letal, embora tenha um fraco pela cadeira eléctrica, chama-me de romântico...
Я знаю, каково это - в нашем жестоком мире быть ребенком смешанной расы.
Sei aquilo por que vai passar... como rapariga multi-racial a crescer num mundo tão divergente.
Эндрю выдвинул обвинения, ложные обвинения, в жестоком обращении с ним.
O Andrew está a fazer acusações acusações falsas, dizendo que eu abusei dele.
И обвинение в жестоком обращении притянуто за уши.
E a alegação de brutalidade é débil.
Он ложно обвинил меня в жестоком обращении с детьми.
Ele acusou-me de abuso de menores.
"И в едином, беспощадном и жестоком выпаде вломился сметая всё на пути, надвигаясь и принюхиваясь источая кровавый запах моей девственности в тело моё на всю длину своего члена".
"E num impulso violento e cruel entrou, levou-os a todos com ele, e deixou o cheiro do sangue da minha virgindade em cada centímetro do meu corpo."
Я родился в гетеросексуальной семье, меня учили гетеросексуальные учителя в жестоком гетеросексуальном обществе.
Os meus pais eram heterossexuais. Fui ensinado por professores heterossexuais. Criado numa sociedade extremamente heterossexual.
Они изображают, что любят тебя, что всегда будут рядом, а потом в один прекрасный день собирают манатки и уезжают, и любовь свою забирают с собой, а кошку, которой даже когти удалили, оставляют одну в жестоком мире!
Eles atuam como se amassem você! Como se fossem ficar com você pra sempre! E um dia, eles pegam todas as coisas deles e se mudam, levando seu amor com eles, deixando a pobrezinha da gata pra trás sozinha no mundo!
И говоря об этом, говоря о жестоком обращении с детьми -
E falando nisso, falando em abuso de menores...
Любым путем тащи мелкие радости с этом жестоком, зверином, бессмысленном черном хаосе.
Tudo o que te possa dar um pouco de alegria neste mundo cão, caótico, cruel e inútil.
Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие.
Bem, tem que se agarrar a qualquer amor que possa nesta existência cruel.
Я не знаю, было ли дело в жестоком подходе Маршала, в ласковых одобрения Лили, или в каком-то волшебном объединении обоих факторов, но вторую половину игры, эта шпана молодых взрывателей питард... начала играть ещё хуже.
Não sei se foi a atitude severa do Marshall, o encorajamento da tia Lily ou uma combinação mágica dos dois, mas na segunda parte daquele jogo, aquele grupo de pequenos diabos ainda levou uma tareia maior.
Ты живешь в жестоком мире, мой друг.
Ainda não sabes o que te espera, meu amigo.
И вы знали, что если пойдете на это и обвините мужа в жестоком обращении, суд будет на вашей стороне.
Sabia que continuando com o processo, de acusar o seu marido de abuso, o tribunal provavelmente ficava do seu lado.
У него есть запись о мелком преступлении и 3 отчета о жестоком обращении с животными.
Tem um registo criminal insignificante e três chamadas de atenção por crueldades com animais.
Что, боитесь о том, что я напишу в отчете о жестоком обращении с ней?
Porquê? Preocupa-o que tenha relatado os maus-tratos que lhe deram?
- Что,... боитесь о том, что я напишу в отчете о жестоком обращении с ней?
Preocupa-o que tenha relatado os maus-tratos que lhe deram?
- Ты обвинил меня в жестоком обращении...
- Acusaram-me de crueldade animal.
Здесь, в саванне, бродят антилопы, лениво и самодовольно... не помня о жестоком хищнике который подкрадывается к ним в тени.
Aqui na savana, está os gnu, preguiçoso e auto-confiante... Alheado ao temível predador que o observa das trevas.
В смысле, он должен был знать о жестоком обращении.
Ele tinha de saber do abuso.
Новость о жестоком убийстве врача в престижном районе, по соседству с Белльвью Хилл В Уэст Роксбери шокирует и ужасает сплоченных местных жителей...
Notícias de um brutal homicidio... de um médico num bairro exclusivo de Bellevue Hill... em West Roxbury chocou e apavorou... esta fechada comunidade...
Отец оставил меня в этом жестоком мире, когда мне было шесть лет.
O meu pai abandonou-me no mundo dos homens com os meus 6 anos.
Её противники обвиняют её в жестоком сокращении социальных расходов и огульной приватизации...
- Tenho sede. - Os seus detratores culpam-na da enorme despesa pública, dos cortes e da privatização integral da...
Я в радости от того, что ты больше не живешь в жестоком соседстве.
Estou feliz por já não viverem num bairro violento.
Мы здесь по заявлению о жестоком обращении с ребенком.
Viemos investigar uma denúncia de abuso infantil.
Однако, по мнению Международной правозащитной организации Amnesty International, бирманское военно правительство продолжает совершать преступление по отношению к правам ее гражан. Оно обвиняется в жестоком обращении с населением, включая детей, массовые убийства, пытки, изнасилования и создании непомерных условий труда.
Porém, de acordo com a Amnistia Internacional, o exército birmanês continua a ter uma das piores notações do mundo ao nível dos direitos humanos, com acusações que incluem assassínio em massa, tortura, violação e trabalhos forçados de adultos e crianças.
- Он живет в жестоком мире.
- Ele vive num mundo difícil.
Маме Уолтера Кенни было предъявлено обвинение в жестоком обращении с детьми.
A mãe de Walter Kenney, acusada de abusar do filho.
" Мы, дочери и сыны изуродованного Израиля, родившиеся в государстве жестоком, расистском, насильственном, невежественном, объявляем вам, богачи Израиля :
"'Nós, as filhas e os filhos do feio Israel, "'Nascidos num cruel, racista, violento e ignorante Estado, "'anunciamos-vos a vocês, os ricos de Israel ;
Макави был обвинен в жестоком убийстве Шайлин Бриггс, танцовщицы из стриптиз-клуба в Рок-Спрингз.
O Macawi está a ser indiciado pela morte de Shaylene Briggs, uma bailarina do clube de strip dele.
Полиция еще ищет Подозреваемого в жестоком убийстве Брайана Скартелли.
A polícia ainda procura um suspeito no assassínio brutal de Brian Scartelli.
Мы участвовали в очень жестоком бою.
Estávamos no pior combate de sempre.
Вряд ли речь о жестоком обращении, тут что-то похуже.
Isso está a cheirar-me mal.
Мне придется заявить о жестоком обращении, Ник
Tenho de relatar os maus-tratos, Nick.
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16