Жестокую перевод на португальский
68 параллельный перевод
Тогда, при ваших познаниях в ботанике, вы, наверное, усмотрели жестокую предопределенность в том, что меня уговорили привезти вам именно этот плод.
Graças a tua erudição em botânica, deves ter achado cruelmente apropriado que eu tenha sido persuadido a trazer logo esta fruta.
Мои глаза увидели Холодную, жестокую страну.
Os meus olhos contemplam A terra fria e cruel
Утреннее радиошоу провоцирует жестокую трагедию
Programa Matinal Desencadeia Tragédia Brutal
Группа повстанцев вела жестокую войну за контроль над южными филиппинскими островами. Но самое необычное во всей этой ситуации, в глубине джунглей мы столкнулись с недружественными элементами, которые отчасти и были темой фильма.
Um grupo de rebeldes estava a travar uma feroz guerra para controlar as ilhas filipinas do Sul. de estarmos no meio daquela selva e fazia parte do que o filme tratava.
Приходите и посмотрите на "Бездонную прорву", самую жестокую ошибку природы.
Venham ver "Bottomless Pete," o erro mais cruel da natureza.
Да, забавно, как люди могут превратить жестокую шутку в личностное становление.
É engraçado como as pessoas podem interpretar uma piada doentia como uma validação de personalidade!
Ты знаешь, что я переживаю жестокую и сложную ситуацию.
Como você sabe, eu estou numa situação horrível e indelicada...
Эта книга являет собой взгляд... на жестокую действительность- - глазами современника.
Este livro é uma visão dura das feridas que o nosso século infligiu... na masculinidade tradicional.
На нем лежала ответственность за бомбардировку за жестокую бомбардировку...
Ele foi responsável pelo bombardeamento pelo violento bombardeamento de...
Послушай меня, или ты обречешь Республику на жестокую тиранию, которую будут ненавидеть больше, чем власть короля.
Ouve-me. Ou esta república estará condenada a uma tirania brutal, mais odiada que a do Rei.
Она даст показания на жестокую банду наркторговцев.
É testemunha contra uma máfia violenta.
- За любовь, эмоции, математику, изоляцию, ритм, чувства, силу, гармонию и жестокую конкуренцию!
- Alimento do amor, emoção Matemática, isolação Ritmo, poder Sentimento, harmonia E uma forte concorrência
Может быть, жестокую?
Pode mesmo ser algo... cruel.
Возможно. А, может, он ведет игру более опасную и жестокую?
Talvez, mas talvez a use num jogo perigoso e cruel.
Похоже на жестокую ошибку, доктор.
Parece um grande erro, doutor.
" Король Великобритании ведет жестокую войну против человеческой природы с людьми, которые никогда и ничем его не оскорбляли.
"O Rei cristão da Grã-Bretanha " empreendeu uma guerra cruel contra a própria natureza humana " na pessoa de um povo distante que nunca o ofendeu,
Простите меня за такую жестокую откровенность, но если кто и хотел, чтобы это закончилось, то это была я.
Desculpa se sou cruelmente sincera, mas se alguém queria que isto acabasse, era eu.
Очевидно, Снежный человек испытывал жестокую депрессию и потому повесился.
Aparentemente, o Bigfoot estava com uma depressão e enforcou-se.
И в Европе, и в США иммигранты продолжают эту жестокую традицию.
OS IMIGRANTES MANTÊM ESTA TRADIÇÃO NÃO SÓ NA ÁFRICA E NA ÁSIA, MAS TAMBÉM NA EUROPA E NOS EUA.
"Он проклинал жестокую судьбу..."
Como se não bastasse um destino cruel...
Он основал самую жестокую латиноамериканскую банду в округе Колумбия.
Criou o gang Latino mais cruel em D.C.
Зачем вы... придумали такую жестокую ложь?
Por que fez isso, Irene? Por que inventou algo tão ofensivo?
Я опечален тем, что оказался замешан в такую жестокую историю.
Isso causou-me tristeza, senhor... em ser parte de algo tão brutal.
Я думаю, нам нужно принять холодную и жестокую правду :
Acho que nós precisamos encarar a dura verdade :
В чем я не буду похожа на жестокую преступницу? В платье.
Qual me faz parecer menos uma criminosa violenta?
Хочешь жестокую правду?
Posso ser terrivelmente honesto contigo?
... флотилий подводных лодок, устроивших жестокую контрблокаду с целью уничтожения британских судов.
Num contra-ataque implacável para destruir os navios da Inglaterra.
Короткую, жестокую жизнь?
Para que tenha uma vida curta e cruel?
Успех несёт жестокую конкуренцию, но в итоге, все меня уважают и почитают.
Como eu disse, o sucesso gere uma competição feroz, mas no final, toda a gente me respeita e admira.
Волшебные бобы были у меня в лапах, но ты подослал жестокую красавицу, чтобы испортить мне дело.
Estava com as patas nos feijões mágicos, e tu mandas-me esta... atraente e demoníaca mulher intrometer-se?
Так же, как и я, но верная служба обязывает говорить жестокую правду.
- Assim como eu . Mas servir lealmente significa dizer verdades difíceis .
Верная служба обязывает говорить жестокую правду.
Servir lealmente significa dizer as verdades difíceis.
Ты, наконец-то, посмотрела "Жестокую игру"?
Finalmente assististe ao "Traídos pelo Desejo"?
Так же, как и я, но верная служба обязывает говорить жестокую правду.
- Assim como eu. Mas servir lealmente significa dizer verdades difíceis.
Вам стоит ожидать хорошо скоординированную и жестокую криминальную активность.
Pode esperar acção criminosa muito coordenada e violenta.
Очень злую, зацикленную, возможно, жестокую рыбку, Клауд.
Um peixe com raiva, excessivamente centrado, é possivelmente violento.
Не мог принять жестокую правду о смертельном заболевании своего ребенка.
Não suportava não saber. se o filho iria morrer.
Не знаю, какую жестокую шутку ты решила сыграть, но тебе меня не сломить.
Não sei que truque cruel estás a fazer, mas comigo não vai resultar.
И я... насколько я помню, систематичный подход к процессу распятия имеет в себе жестокую, если не сказать, садистскую природу. О да...
Se bem me lembro, a referência sistemática à Crucificação tem uma natureza violenta, para não dizer sádica.
Как твой друг и адвокат, хочу открыть тебе жестокую правду, можно?
Como teu amigo e advogado, posso ser brutalmente franco contigo?
Зелье свершило жестокую справедливость, и она получила по заслугам.
A porção infligiu a sua cruel justiça a e Madame teve exactamente o que mereceu
Я должен сказать тебе жестокую правду.
Tenho uma realidade dura para lhe contar.
Ты просто дала мне ту жестокую любовь?
- Mais ou menos. Foi o que tentei.
От рабства и Реконструкции Юга до того переломного момента, на котором мы находимся сейчас, мы видели как влиятельные белые мужчины правили этим миром, предлагая бедным белым мужчинам жестокую ложь в успокоение.
Desde a Escravatura à Reconstrução, até ao precipício onde nos encontramos, neste momento. Já testemunhámos homens brancos poderosos a governar o Mundo, enquanto ofereciam a homens brancos pobres uma mentira perversa.
Увы, такое моё ебанутое проклятье, знать правду о том, что обо мне всегда думают, чувствовать боль и тяжёлую, уродливую и жестокую правду.
Desculpa, é a merda da minha maldição de saber a verdade do que as pessoas pensam de mim, de sentir sempre a dor e a mágoa, e a medonha, medonha verdade.
Оливер, не хочу быть бездушным, но что нам до того что Сара убьет жестокую убийцу которая хочет убить ее семью?
Oliver, odeio parecer insensível, mas porque é que temos de nos preocupar se a Sarah matar uns quantos assassinos que querem fazer mal a ela e a família?
Думаю, кто-то играет в очень жестокую игру.
Acho que é uma brincadeira de muito mau gosto.
Сегодня снимала жестокую сцену с захватом фабрики рабочими, с кучей реквизита. Сработало?
Mas hoje filmei uma cena difícil, os operários a ocuparem a fábrica, com muitos figurantes.
( Выиграв самую жестокую в мире велогонку второй раз подряд, Лэнс стал суперзвездой.
Lance Armstrong subiu ao status de superstar após vencer a mais dura prova de ciclismo do mundo pelo segundo ano consecutivo.
Мне кажется, вы создали действительно жестокую среду.
Parece-me que criou um ambiente que é, sem dúvida, feroz.
А я думала, ты это про жестокую правду от сестры.
Pensei que estavas a agradecer-me por dizer aquelas verdades.
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокое 16
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокое 16
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16