Зависит от того перевод на португальский
981 параллельный перевод
Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы...
E assim exaltará a nossa honra e a da Pátria, executando tão elevada tarefa!
Да. Всё зависит от того, что скажут в Манчестере.
Tudo depende das notícias de Manchester.
Многое зависит от того, кто в седле.
Depende de quem vai na sela...
Это зависит от того, ради чего я дерусь.
Depende daquilo por que luto.
Зависит от того, кто из них.
Depende de quem for.
- Это зависит от того, кто ты.
- Depende do que você faz.
Все зависит от того, на чьем быке золото.
Depende de quem leva a marrada.
Всё зависит от того, какие услуги ты окажешь.
Dependerá dos serviços que lhes prestares.
Все зависит от того, когда мы решим наши проблемы.
Isso depende de solucionarmos o nosso problema.
Ну, честно говоря, м-р Бисл, это зависит от того... смогу ли я сделать Брентвуд Холл рентабельным.
Bem, francamente, Sr.Bissle, isso depende de conseguir ou não tornar Brentwood Hall autosuficiente.
Это зависит от того, куда вы плывете.
Depende se estamos a vir ou a ir.
Ну, это зависит от того, давно ли мужчина не встречал их в пути.
Há quanto tempo não vê uma rapariga branca? Não estou a perceber a sua pergunta.
Это зависит от того, кто был твой отец, что у него был за корабль, и кто ты сама!
Isso depende de quem era o seu pai, qual era o seu barco e quem é você.
Ну, это зависит от того, что будет в комнате.
Bom, depende do que vai fazer com o quarto.
Все зависит от того, кому вы доверите эту операцию. Есть у меня один парень.
Depende do homem que escolher para tomar conta deles.
Зависит от того, сколько приманку мы ему поставим.
Depende de quanto cevo lhe ponhamos.
Всё зависит от того, во что ты веришь.
Depende tudo daquilo em que acreditares.
Влияние сотрудников НАТО не зависит от того, носят ли они форму с погонами
A importância das pessoas na NATO nada tem a ver com o facto de usarem ou não uniforme.
- Зависит от того, насколько ни голодные.
Depende da fome deles.
- Это не считается! Все зависит от того, ком ты дал слово!
O que conta é a quem se dá a palavra!
Это зависит от того, что мы будем есть.
Depende do que pedirmos.
Зависит от того, что вы собираетесь делать.
Depende do que estão à procura.
Зависит от того, как далеко ты зайдешь ради меня.
Depende no quão longe fores por mim.
Всё зависит от того, как долго ты хочешь прожить?
Quanto tempo tencionas viver?
Зависит от того, куда поедет поезд.
Depende do comboio que apanhar.
Всё зависит от того, что под этим подразумевать.
Depende de como se encaram essas coisas.
Когда ты кому-то что-то говоришь, это зависит от того, в какой части Соединенных Штатов ты находишься, чтобы тебя сочли большим или маленьким дураком.
Quando falamos com alguém, a nossa ignorância depende do sítio dos Estados Unidos onde nos encontramos.
Все зависит от того, когда мы получим последние контейнеры из-за границы.
Depende de quando recebermos as últimas caixas do estrangeiro.
Зависит от того, что Вы считаете достойным иметь.
Criatura fascinante! Nunca a esquecerei, sabe?
Я верю, что наше будущее во многом зависит от того, насколько хорошо мы поймем этот космос, в котором мы плывем, как частичка пыли в утреннем небе.
Acredito que o nosso futuro depende fortemente da forma como viermos a conhecer este Cosmos em que flutuamos como um grão de pó no céu matinal.
Что произойдет в первые секунды следующего космического года, зависит от того, что мы сделаем здесь и сейчас с нашим умом и нашими знаниями о космосе.
O que acontecerá no primeiro segundo do próximo ano cósmico, depende do que vamos fazer, aqui e agora, com a nossa inteligência, e o nosso conhecimento do Cosmos.
- Это зависит от того, чего вы хотите.
- Depende, noiva, o que quer?
Наша жизнь зависит от того, найдем ли мы кого-нибудь, кто не ел рыбу.
De acharmos alguém que voe o avião e não tenha comido peixe ao jantar.
Это зависит от того, откуда смотреть.
Depende do ponto de vista.
Все зависит от того, мистер Тэлманн, о каких колониях идет речь :
Depende de que colônias falas, Mr Talmann.
Зависит от того, сколько у меня времени.
Depende de qual seja seu horário.
Это зависит от того, насколько ваш остроумен.
- Matreiro e pêras! O meu é deveras matreiro.
A вдруг вы совсем молодым умрете? Все зависит от того, как дела пойдут.
Eu confio imenso na minha saúde, comissário acho então que a sua visita foi inútil.
Все, что творится в этой стране, ни черта не зависит от того, крутишь ты польки или не крутишь ты польки.
Os problemas deste país não têm porra nenhuma a ver com... se você tocas polcas ou não tocar polcas.
Зависит от того, кто судья.
- Depende de quem é o juiz. Espere.
Все зависит от того, для чего...
Isso depende. Atrasado para quê?
Ваша судьба зависит от того, увидите ли вы это шоу.
A sua vida poderá depender disso.
- Все зависит от того, как вы лично относитесь к незаконному вторжению?
Isso depende da interpretação pessoal de entrar à socapa.
- Ну, я это... ничего, на самом деле, это зависит от того, как на это посмотреть...
Bom... na verdade... Isso depende do...
Всё зависит от того, какую картину ты хочешь нарисовать.
Depende da imagem que quiseres dar.
Ќу, это зависит от того, как быстро ты снабжаешь себ € пиццей.
Depende da rapidez com que renovas o teu stock de pizza.
Не обещайте того, что от вас не зависит!
- Não prometa o que não pode...!
- Это зависит от того, что вы говорите.
- Depende do que queres dizer.
Это зависит от того, что показываешь.
Bem, depende do que mostras. Se te despires um pouco, são 5 mil à hora.
Зависит от того, сколько людей считают себя сумасшедшими.
Muitas vezes não se nota.
Надеюсь, он не слишком зависит от тебя. Особенно в свете того, что я собираюсь сказать.
Espero que ele não esteja muito dependente de você, principalmente por causa do que vou dizer.
зависит от тебя 73
зависит от обстоятельств 34
зависит от 24
зависит от вас 33
зависит от ситуации 24
от того 523
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
зависит от обстоятельств 34
зависит от 24
зависит от вас 33
зависит от ситуации 24
от того 523
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77