Зависит от перевод на португальский
3,633 параллельный перевод
Скучал по мне, Келлог? Зависит от.
- Sentiste saudades, Kellog?
Это зависит от того, кто вы.
Isso depende. Quem é você?
Ну, это зависит от него, я полагаю.
Suponho que isso terá de ser uma decisão dele.
Зависит от того...
- Depende.
Все зависит от вас.
Depende de ti.
Даже так. Я думаю, это очень зависит от выносливости.
Acho este o melhor medidor de estamina.
Ну, думаю это зависит от того на сколько вы посвящены в его дела.
E que tipo de mulher é esse? Depende do seu nível de envolvimento nos negócios dele.
Наш грант зависит от этого. - Вы понимаете?
O recurso depende disso.
Ну, где-то через год-полтора, зависит от его поведения.
Quando seria isso? 12 a 18 meses de agora, dependendo de bom comportamento.
– Зависит от того... находишь ли ты душевные болезни интригующими.
Depende... Se consideras doença mental intrigante ou não.
Всё зависит от этого.
Tudo depende disto.
Зависит от того, сколько я смогу накопать информации против него.
Depende do caso que conseguirei fazer contra eles.
Она зависит от связей, наши инновации и вдохновение учёных таких как доктор Торрес и миллионов других.
Depende de ligações, inovações e inspirações de cientistas como a Drª. Torres e milhões de outros.
Да. Тип колючей проволоки, по существу, зависит от конкретного вида скота, который держат в загоне, и от того, какой вид кражи хотят предотвратить.
O arame farpado é realmente bastante específico, dependendo do tipo de gado que queremos conter, e qual o tipo de ladrões queremos manter afastados.
И это зависит от того, сколько ты расскажешь.
Mas, isso irá depender do quanto você confessar.
Зависит от событий в Сирии
Tudo depende do que acontecer na Síria.
Если наша дружба зависит от этого, то между нами нет никакой дружбы.
Se a nossa amizade está dependente disto, não somos amigos.
Зависит от того, сколько ты дерешь.
Depende de quanto é que cobra.
Потому что стабильность королевства зависит от них.
Porque a estabilidade do Reino depende deles.
Моя жена все больше зависит от ублюдка моего деда.
A minha esposa depende de um bastardo do meu avô.
Все это дело зависит от Карлито Солано.
Todo este caso depende, do Carlito Solano.
Это зависит от острова...
Depende da ilha.
Это зависит от тебя.
É contigo.
Ну, на самом деле, зависит от способа.
- A morte? Bem, depende do método.
Это зависит от тебя, сынок.
- Isso é contigo, rapaz.
Это зависит от... работы Патрика.
Vai depender do trabalho do Patrick.
- Всё зависит от угла зрения!
- Claro! O ângulo de abordagem.
Все хорошо? Зависит от вашего определения "Окей", мисс Шоу
- Depende da sua definição de "tudo bem", Mna.Shaw.
Может это зависит от следующего шага кота.
Talvez dependa daquilo que o gato vai fazer depois.
"степень болезни человека зависит от его секретов"?
"Um homem é tão doente como os seus segredos"?
Не очень честно, что ваша жизнь зависит от чужих ошибок.
Não me parece justo que a sua vida, seja colocada em perigo pelo erro de terceiros.
И твоя жизнь зависит от этого.
E a tua vida depende disso.
Все зависит от твоих собственных решений, Сэм, и только в твоих силах все изменить.
Foste tu que criaste esta situação, Sam. E só tu tens o poder de mudá-la.
Все зависит от количества спиртного, ведь так?
Tudo depende do teor alcoólico da bebida, não é?
Ну, это зависит от типа наркотика.
Depende da droga.
Наука зависит от свободного обмена идеями.
A ciência depende da troca livre de ideias.
Насколько это зависит от меня, Пайрон / Садтех поддержит тебя и отделение полиции, как ты посчитаешь того нужным. Вы согласны?
No que depender de mim, a Piron / Sadtech apoia-te e a polícia de Vancouver como tu quiseres.
У меня столько силы, столько людей от меня зависит.
Ter todo esse poder e ter as pessoas a depender de mim.
Они говорят, нужно знать, от этого зависит принимать ли мне аспирин или делать МРТ из-за головной боли.
Eles dizem que tenho de saber pois vai determinar se tomo aspirina ou se faço tomografia para as dores de cabeça.
Это зависит не от него.
Não depende dele.
Всё зависит только от вашего ума, подготовки и ваших решений...
Tequila. O que interessa é o teu treino, as tuas escolhas, o teu julgamento, as tuas mãos, os teus pontos.
Всё зависит только от вас.
Tudo se resume a ti.
Когда всё зависит только от вашей подготовки, ваших решений, вашего ума, ваших рук и ваших стежков...
Quando tudo se resume ao treino, às escolhas, o talento, às mãos, os pontos...
Когда всё зависит только от вас.
Quando tudo se resume a ti.
Зависит от того, кого спрашиваете.
- Depende a quem faz a pergunta.
Надо действовать быстро. Наше будущее зависит от этого.
Devemos agir depressa.
Это от меня не зависит.
- Não sou eu quem decide.
От этого места зависит наше будущее.
É muito importante para nós.
А что будет с тобой дальше, зависит от тебя.
E o que vos acontece depois é da vossa conta.
Зависит от урожая.
Pensei que os seus clientes, se podiam interessar.
Теперь всё зависит от Мартина.
Agora está nas mãos do Martin.
зависит от тебя 73
зависит от обстоятельств 34
зависит от вас 33
зависит от того 695
зависит от ситуации 24
открой его 109
отдыхай 389
отлично 43634
открой эту чертову дверь 35
открой эту чёртову дверь 26
зависит от обстоятельств 34
зависит от вас 33
зависит от того 695
зависит от ситуации 24
открой его 109
отдыхай 389
отлично 43634
открой эту чертову дверь 35
открой эту чёртову дверь 26
отец ребенка 32
отец ребёнка 16
открой её 50
открой ее 33
открой чертову дверь 30
открой чёртову дверь 20
откуда ты пришел 42
откуда ты пришёл 19
откуда ты знаешь мое имя 72
откуда ты знаешь моё имя 43
отец ребёнка 16
открой её 50
открой ее 33
открой чертову дверь 30
открой чёртову дверь 20
откуда ты пришел 42
откуда ты пришёл 19
откуда ты знаешь мое имя 72
откуда ты знаешь моё имя 43