Замуж перевод на португальский
4,721 параллельный перевод
Я тоже когда-нибудь выйду замуж.
Eu também vou casar, um dia.
- А ты вышла замуж за мужчину.
- E tu casaste com um homem.
У ее родителей была идея, чтобы она вышла замуж за какого-нибудь доктора или парня с Уолл-Стрит.
Os seus pais tinham essa ideia de que ela iria casar-se com algum doutor ou rapaz de Wall Street.
Хельга, ты клянешься перед богами что ты хочешь выйти замуж за этого мужчину?
Helga, juras pelos Deuses que queres casar com este homem?
Я хочу увидеть это сильнее, чем выйти замуж!
Eu quero ver essa foto mais do que quero casar!
Ты выйдешь за меня замуж?
Queres casar comigo?
Никто не будет мне приказывать, за кого выходить замуж, Алекс.
Ninguém me dirá com quem casar, Alex.
Ого. А ведь ты собиралась за него замуж, да?
Ias casar com este sujeito, não era?
Позже Марни переехала в Саппоро и вышла замуж за Кадзухико, с которым с детства дружила.
Mais tarde, a Marnie mudou-se para Sapporo e casou com Kazuhiko, o seu amigo de infância.
Эмили убежала из дома и вскоре вышла замуж.
A Emily saiu de casa e rapidamente se casou.
Я... выхожу за него замуж.
Eu vou... casar-me com ele.
Ты отдал ее дочь замуж за одного из своих людей без ее согласия и присутствия ее опекуна.
Você se casou com a filha Safia para um de seus homens sem o seu consentimento ou presença de seu tutor.
Я просто.. Я просто не хочу выходить замуж, Брэндон. Мы закончим как и все эти пары, которые просто сидят здесь и не знают, о чем поговорить, пока нас не потянет на других людей.
É que não quero casar, Brandon, e acabarmos como aqueles casais que se sentam sem nada para falar até conhecerem outras pessoas.
А что, если я хочу выйти замуж раньше?
E se eu quiser casar mais cedo?
Детка, не волнуйся. В любую минуту Робин может настигнуть это чувство "черт, сегодня я выхожу замуж", после чего вся свадьба перенесется на улицу.
Não te preocupes, a qualquer momento, a Robin vai perceber que é o dia do casamento dela.
Так ты сегодня выходишь замуж?
É o dia do teu casamento?
Она не отдаст свои пончики только потому что выходит замуж
Não vai deixar de ser quem é só porque se vai casar.
- Нет, я не в порядке, потому что вероятно выхожу замуж за своего отца через несколько часов.
Não, não estou bem, porque aparentemente, vou casar com o meu pai daqui a umas horas.
Ты не выходишь замуж за своего отца.
Não vais casar com o teu pai.
Я не могу выйти замуж.
Não posso continuar com este casamento.
В детстве я была немного детективом... так что... честно говоря, я задумалась, смогу ли я вообще выйти замуж.
E quando era pequena, tinha um pouco de detetive... Para ser sincera, começo a perguntar-me se consigo continuar com toda esta ideia de casar.
Я вижу, вы влюблены. Но влюблены не в человека, за которого вышли замуж.
Mas esse seu olhar... é um olhar de amor, e não pelo homem com quem casou.
— Я выхожу замуж.
Vou-me casar.
Выхожу замуж.
Vou-me casar.
Она отправляется во Францию, чтобы выйти замуж за будущего Короля, чтобы защитить себя и свой народ, этот союз должен обезопасить её.
Ela é enviada para França para casar com o seu próximo Rei, para se salvar a ela, e ao seu povo, um laço que a deveria proteger.
И чтобы заключить мир между нашими нациями Так, как судя по всему, есть какая-то недоброжелательность по отношению к моему решению не выходить замуж за Франциска
E para fazer as pazes entre as nossas nações, pois parece que há má vontade, consequente da minha decisão de não casar com o vosso filho Francisco.
Выйди замуж за Франциска, как мы и договаривались.
Casai com Francisco, como acordado.
Вы выйдете замуж за моего сына Франциска и примете поддержку нашей страны, и вы со своим мужем предъявите права на престол Англии.
Casareis com o meu filho Francisco e aceitareis o apoio do nosso país, quando vós e o vosso novo marido reclamarem a Inglaterra.
Они хотят, чтобы я вышла замуж за следующего короля Франции немедленно.
Querem que case com o próximo Rei da França sem delongas.
И будет убеждать вас выйти за него замуж.
E convencer-vos-á a casar com ele.
Мой отец только что сказал мне, что он убьет его если ты не выйдешь за меня замуж.
O meu pai disse-me que o mataria, se não casásseis comigo.
Мне нужно выйти замуж за человека, который обладает королевской армией.
Preciso de me casar com o homem que comande os exércitos do Rei.
Теперь вы вернулись и выйдете замуж за Баша.
Agora, voltastes para casar com Bash.
Она хотела переложить заботу об их отце на Шарлотту, чтобы выйти за него замуж.
Ela queria que a Charlotte começasse a cuidar do pai para que ela pudesse se casar com ele.
Зачем ты вышла за него замуж?
Por que te casaste com ele?
Она уже вышла замуж?
Ela já casou?
Если честно, я думала, что когда выйду замуж, я повзрослею, но мне до сих пор кажется, что я просто притворяюсь
Sinceramente, pensava que sentir-me-ia adulta quando casasse, mas parece que ainda estou a fingir.
Возможно вышла замуж за квотербэка и поначалу все было хорошо. Потом отношения испортились, вы развелись.
Devias sair com o quarterback, casaste, correu bem algum tempo e depois piorou e divorciaste-te.
Неужели моя сестра вышла замуж за труса?
Não me digas que a minha irmã vai casar com um cobarde.
Я беспокоюсь. Показатели должны быть сданы завтра к 9 утра, но такими темпами мы не закончим раньше, чем твои дочери вырастут и выйдут замуж.
A estatística sai amanhã às 9h mas, a este ritmo, só acabamos quando as suas filhas forem casadas.
Если не хочешь замуж, просто скажи.
- Se não queres casar-te, diz.
Нет, ты не хочешь ехать туда или нет, ты не хочешь выйти замуж?
- Não. Não queres saber disso ou não queres casar-te?
Она отправляется во Францию, чтобы выйти замуж за будущего короля, Чтобы спасти себя и свой народ, Союз, который должен защитить ее.
É enviada para França para casar com o seu próximo rei, para se salvar e ao seu povo, uma aliança que deveria protegê-la.
Я заявлю о своих правах на Англию и выйду замуж за вашего сына, но не за Франциска, а Баша.
Vou apresentar o meu direito sobre Inglaterra, e vou casar com vosso filho, mas não Francisco. Bash.
Здравствуйте, я снова выхожу замуж.
- Olá, vou casar outra vez.
Моя мать вышла замуж за него, когда мне было три года. Мы все взяли его фамилию.
A minha mãe casou-se com ele quando eu tinha 3 anos.
Продолжай дразнить, и я могу не выйти за тебя замуж.
Continua a gozar comigo, e talvez não me case contigo.
Лучше узнать сейчас чем когда, знаете, выйдешь замуж и забеременеешь.
Não, na boa. Foi melhor saber agora, do que casar, e engravidar.
Она отправляется во Францию, чтобы выйти замуж за будущего Короля, чтобы защитить себя и свой народ, cоюз, который должен спасти ее.
É enviada para França para casar com o seu próximo rei, para se salvar e ao seu povo, uma aliança que deveria protegê-la.
Ты выходишь замуж.
Vais-te casar.
Почему ты вышла замуж за этого коротышку?
Porque é que casaste com aquele?