Замужество перевод на португальский
96 параллельный перевод
При чем здесь твое замужество?
- Mas porque é que misturas as coisas?
Если бы мне предложили замужество, я бы согласилась.
Tivesse a oferta incluido o casamento, eu poderia tê-la aberto.
Сначала монастырь, потом замужество и ничего кроме
Primeiro o internato, logo o matrimónio, no meio nada.
( Авигдор ) Замужество тебе к лицу.
O casamento fez-te bem.
Если хочешь предотвратить ее замужество на Спящей Красавице в штанах, вот тебе спецтопливо, оно в бардачке.
Se quiseres impedi-la de casar com o Belo Adormecido há aí uma lata de combustível especial no porta-luvas.
И я знала, что замужество - это лучшее в моей жизни.
Então, pensei que o casamento tinha sido o melhor que me tinha me acontecido.
Лучше всего для этого - замужество.
E o casamento é a melhor protecção.
Чем неудобно замужество - приходится спать только с мужем.
É estranho pensar que nunca mais vais dormir com outra pessoa.
Откровенно говоря, замужество - достаточно бессмысленная вещь.
- Sim. - Ainda não te casaste?
Несчастная любовь почти так же мила сердцу дам как и замужество.
Tirando o casamento, qualquer menina gosta de não ser correspondida.
Он также предложил мне замужество,..
" E também me perguntou se me casaria com ele, e concordei em pensar nisso.
Замужество - большой шаг, Элейн.
O casamento é um passo sério.
Лучше так, чем неудачное замужество.
É melhor do que vê-la casar com o tipo errado.
Замужество - единственное, Что спасет нас от жуткой катастрофы.
No casamento e no nascimento de um herdeiro, encontra-se a vossa segurança!
Словно замужество, ребенок и все остальное - это только сон... - а теперь все стало так, как должно быть. - Да?
Sim, como se casar e ter tido uma filha tivesse sido um sonho e agora é como se tudo tivesse voltado ao normal.
Шарлотта узнала о Ноуне от одной знакомой... чье замужество та предсказала с точностью до дня.
A Charlotte soube de Noanie através de uma amiga da irmandade... cujo casamento ela havia predito.
Принцесса, а может ну его, замужество с Фаркводом?
Princesa, e se não casares com o Farquaad?
Замужество подобно инвестированию в бизнес.
O casamento é como um investimento.
Похоже, замужество заставило её располнеть.
Aparentemente o casamento fê-la engordar.
О, господи, мне замужество не светит зато мои неуёмные родители делают это уже во второй раз.
Ó, meu Deus, nunca me casarei e a porra dos meus pais vão casar pela segunda vez.
Замужество - это тебе не пикник!
Ei, o casamento não é pêra doce.
Мне сегодня уже дважды предлагали замужество.
Já tive dois pedidos de casamento hoje.
- Это такая радость - замужество.
Parabéns por teres casado. Obrigado.
Всё, на что я надеялась : замужество, дети.
Tudo aquilo que eu queria... casamento, filhos.
Ты же бессердечная принцесса не верящая в замужество.
És a princesa do gelo, de coração de pedra e que não crê no matrimónio.
Что-нибудь о нас, замужество, дети.
Alguma coisa a ver connosco. Do casamento, filhos... O que quer que seja.
Замужество, дети, интрижки.
Casamento, filhos, amantes.
Я к тому, что если из-за этого ты хочешь отложить повторное замужество, Шейла...
Mas quero dizer... se te está a fazer impressão casar novamente, Sheila...
И я так думала, но поверь мне, замужество вещь тяжелая.
Bem, foi o que eu pensei, mas, acredita, o casamento é duro.
Время на замужество, детей и все остальное будет позже.
Tens tempo para o casamento e filhos e todas as outras coisas mais tarde.
Робин ненавидит замужество.
A Robin odeia o casamento.
О, моя подруга в Канаде очень рано вышла замуж, и из-за этого она невзлюбила замужество.
Uma amiga minha casou-se muito nova no Canadá e isso fê-la ser contra o casamento.
Замужество и правда как как эти конфеты.
Sabes, o casamento é como... É como estes bombons.
Мои родители расстались еще до моего рождения, следующее замужество моей мамы продлилось сколько, целых три года?
Os meus pais separaram-se antes de eu nascer e o casamento seguinte da minha mãe durou o quê?
Первое замужество - черновик для остальных замужеств!
O primeiro casamento é um ensaio para o segundo.
Совершенное замужество Шарлот - Трей оказался импотентом.
O Drake, não o consegue levantar
Знаешь, Саманта, когда ты замужем, у тебя другие жизненные ценности. Замужество здесь ни при чем.
- Samantha, quando se é casada, tem-se prioridades diferentes querida.
- Нет, это замужество.
Não, isso é o casamento.
Тебе жаль? Я думала, что это замужество навсегда избавит меня от опеки братьев.
Pensei que ao casar-me significaria ao menos que sairia da casa do meu irmão.
Я могу перенести слепоту мужа только раз за замужество.
Só consigo lidar com o meu marido a ficar cego, uma vez por casamento.
замужество...
Uma miúda da terra vai casar.
Ещё одно замужество... Не входило в мои планы.
Voltar a casar não estava nos meus planos.
Не такие как у вас. Простые желания. Замужество, дети и собственный дом.
Nada como as suas, ambições mais simples, de me casar, ter filhos, uma casa nossa...
- у мен € есть опыт - аллиопа... жизненный опыт, такой как замужество ты это знала?
- Tenho experiência para transmitir. - Callliope! Experiência de vida.
Но замужество только ради того, чтобы вырваться из дома, оно ведь никогда не обернулось бы настоящей любовью?
Mas casar só para poder sair de casa, nunca se vai transformar em amor verdadeiro, pois não?
Может быть кто-нибудь из вас помнит мои разглагольствования пару дней назад о том, что замужество - это как жизнь в замкнутой коробке.
Alguns de vós devem lembrar-se de uma asneira que eu disse há alguns dias sobre ser casado é como estar preso numa caixa.
Карен плевать на замужество.
A Karen não se preocupa com casamento.
И это внезапное замужество и вызвало у Вас такой ужас? С чего бы это? Возможно, её дела оказались не в том порядке, в каком должны были быть.
Por vezes sinto-me tão sozinha que acho que estou ficando maluca.
Замужество, дети.
Casamento e filhos.
А я думаю замужество - это замечательно.
Acho que o casamento é um pensamento bonito.
Случайно, не замужество?
Casamento?