Заставила перевод на португальский
1,876 параллельный перевод
Печально. Она заставила тебя в это поверить.
É triste, ela fez-te acreditar nisso.
В 1893 одна из девчонок Бабкоков использовала свои уловки, чтобы одурачить моего пра-пра-пра деда и заставила его жениться на ней.
Uma das miúdas Babcock usou as artimanhas dela para convencer o meu te-te-tetravô. a casar-se com ela.
О нет, ты заставила меня выбросить все ненужное.
Tu mandaste-me deitar tudo no lixo.
И она заставила всех покрывать свой зад, когда Уэнди всё узнала.
Quando foi apanhada, obrigou todos a mentir para a encobrirem.
Ты заставила меня соврать Лорен.
Fizeste-me mentir à Lauren.
Мама заставила меня с помощью своих джедайских штучек.
A minha mãe usou os seus truques contra mim.
Я кое-кого встретила на той сайте, где ты заставила меня зарегистрироваться.
Conheci uma pessoa no site a que me obrigaste a aderir.
Слушай, Мона заставила меня вспомнить тот день с отцом Эли, потому что тогда мы и придумали шифр.
A Mona obrigou-me a relembrar aquele dia com o pai da Ali, porque foi aí que ela me ensinou o código.
Ты заставила ждать.
Deixaste-me à espera.
Она напилась, заставила нас смотреть "За бортом"
Ela embebedou-se, obrigou-nos a ver o "Pela Borda Fora"
Здравствуйте. Извините, что заставила вас ждать, но мы закрыты.
Olá, desculpem a demora, mas estamos fechados.
Она заставила меня выставить собственных детей из дома.
Ela obrigou-me a expulsar os meus próprios filhos de casa.
Даже если бы я заставила себя пойти туда, все свои деньги мы вкладываем в кексовый бизнес.
Mesmo que conseguíssemos ir, temos de econimizar ao máximo para a loja de cupcakes.
Ты заставила меня ждать пять лет.
Deixaste-me à espera por cinco anos.
Жена заставила меня бросить курить.
A esposa fez-me largar os cigarros.
Я заставила тебя восполнять любовь, которую он больше не мог мне дать.
Pensei que tu pudesses dar-me o amor, que ele já não poderia dar-me.
И заставила тебя подумать на меня.
Ela fez-te pensar que fui eu.
Я заставила Райана проверить дорожные камеры пока он пробивал номер.
Pedi ao Ryan para pesquisar as câmaras enquanto estava à procura de uma matrícula.
Что заставила меня подумать : а ) убийства Лайе не связано с тремя другими, или б ) возраст был совпадением, пока я не нашел это, что будет вариантом в ).
O que me faz pensar que ou "a", o assassinato do Lahey não está conectado ou "b", as idades foram coincidência, até que eu encontrei isto, o que pode ser "c".
- Ты заставила меня это сделать. -... ты что-то ей сообщил. - Определённо.
- Disseste-lhe alguma coisa!
Ага. Вы знаете, моя жена, она заставила меня сходить на него, это было так грустно, когда того парня посадили в тюрьму за кражу хлеба. Хм.
Ela me trouxe um boneco assinado.
Это Дана его заставила.
Foi a Dana que o obrigou.
Ты заставила исчезнуть Мэри Маргарет и Эмму.
Mandaste a Mary Margaret e a Emma embora.
Прости, что заставила тебя ждать.
Desculpe por te deixar à espera
Она... заставила меня отыскать мою семью.
Ela me forçou a contatar minha família.
Как ты заставила его заговорить?
Como conseguiu que falasse com você?
И она даже заставила работать нашу посудомойку.
Até pôs a nossa máquina a trabalhar.
Но она заставила их сделать исключение для меня.
Ela conseguiu que eles abrissem uma excepção.
Я заставила его привезти меня сюда.
Eu forcei-o a trazer-me até aqui.
Моя мать заставила меня одевать рукавицы в постели.
A minha mãe obrigava-me a usar luvas na cama.
Извините, если заставила вас ждать.
Desculpem a demora, mas tive de mandar o almoço para cima.
Ты заставила нас волноваться.
Deixaste-nos preocupados.
И это не привело к тому, что Джессика заставила меня уволить тебя? - Что ты хочешь сказать?
Não foi isso que fez com que a Jessica me dissesse para te despedir?
Мысль, что я действительно потеряла тебя заставила меня жалеть о всех гадостях, которые я когда либо говорила тебе.
Só de pensar que te tinha perdido, me deixou arrependida de tudo o que te disse.
Ну по крайней мере, мама заставила СВОЕГО приятеля лезть через окно.
Pelo menos, a minha mãe fez o namorado dela sair pela janela.
Перед смертью она заставила меня пообещать хранить его.
Antes de falecer, fez-me prometer que mantinha a chama acesa.
Если ты не думаешь, что он такой классный, зачем ты заставила меня посмотреть все эти скучные фильмы?
Se não é assim tão bom porque me obrigas a ver aqueles filmes chatos?
Теган и Сара прибыли в город в течение 24 часов, и я заставила их выступать.
A Tegan e a Sara vinham cá passar 24 horas e consegui fazer com que actuassem.
Внезапно ты заставила меня устроить эту большую вечеринку, и не хочешь идти, потому что боишься моей любовницы?
Forças-me a ter esta festa, e não queres ir porque tens medo da minha amante?
Ваша мама заставила вас сомневаться в этом, гадать, что из того, что вы знаете, правда.
A tua mãe fez-te duvidar disso, questionar-te se o que sabias era verdade.
Ладно, скажи мне, что ты не пыталась меня соблазнить в тот вечер, когда заставила меня смотреть "Дневник памяти".
Diz-me que tentavas seduzir-me na outra noite quando me fizeste ver o'Diário de Uma Paixão'.
Заставила ли его ужасная смерть Савла задуматься или почувствовать себя плохо?
A sua terrível morte fez Saulo reconsiderar ou sentir-se melindrado?
Ты заставила меня убить Кровавое Лицо.
Fez com que matasse o Cara Sangrenta.
Ты заставила меня рассказать тебе о самом сокровенном И это была ошибка которую мне нужно исправить
Dei-lhe a minha intimidade, e é um erro que tenho de reparar.
Простите, что заставила ждать.
Desculpem por deixá-los à espera.
Оказывается беременность Глории каким-то образом заставила ДиДи думать о ней не как о трофее, а как о человеке.
De alguma forma, o facto da Gloria estar grávida fez a DeDe pensar menos nela como um troféu e mais como humana.
Ладно, эта смуглолицая Барби заставила нас ждать вашего появления, и моё терпение на исходе. Вы понимаете, что мой клиент - потерпевший?
A Barbie fez-nos esperar até chegares e estou com pouca paciência.
Дорогая моя, зря я заставила тебя страдать.
Minha querida, errei tê-la feito sofrer.
Заставила своего брата за мной следить?
Mandaste o teu irmão seguir-me?
Заставила носить это.
Fez-te usar isto.
Хотя горящая красная комната заставила усомниться немного.
Se bem que a sala vermelha ardente me fez pensar duas vezes.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20