Знаний перевод на португальский
530 параллельный перевод
Знаний.
Sabedoria.
Он открыл для неё прекрасный мир знаний, мыслей и идеалов!
Ele mostrou-lhe um mundo lindo, cheio de sabedoria e pensamentos e ideais.
Никаких знаний о своей стране.
Eu não sabia nada do meu país.
Для мозга это безвредно, капитан. Всего лишь освобождение от знаний и воли.
Não há danos para a mente, só uma drenagem de conhecimentos e vontade.
Разумеется, я не ожидаю от вас или мистера Спока знаний в этой области, но квадротритикал довольно- -
Não era de esperar que percebessem destas coisas. O quadrotriticale é...
Лучи Бертольда - недавнее открытие. У нас мало знаний об их природе.
Os raios berthold são uma descoberta recente nós ainda não temos total conhecimento da sua natureza.
Но я должен сказать, что возможности потенциальных знаний и открытий безгранично велики.
Mas tenho de assinalar que as possibilidades, o potencial de conhecimento e progresso é igualmente grande!
Великий учитель древних знаний.
O grande professor de todo o conhecimento antigo.
Это объяснимо, капитан, она говорит о записанном хранилище знаний основателей этого места.
Se me permite explicar, Capitão, ela refere-se a uma armazenagem de conhecimento guardado pelos construtores deste sítio.
На сколько времени хватает знаний?
Quanto tempo dura o conhecimento?
Проблема в том, что мы не знаем, на сколько хватит его хирургических знаний.
O nosso problema... não sabemos quanto tempo o seu conhecimento cirúrgico aumentado vai permanecer com ele.
В них содержится сумма знаний человечества.
Contêm a soma de todo o conhecimento humano.
Добро пожаловать в свой дом, равви Якоб. Наш высокочтимый учитель. Источник знаний.
Seja bem-vindo aqui Rabbi Jacob, nosso chefe bem amado e a tua ciência iluminante celeste.
Tрааги убьют нас... за кражу знаний.
E punir-nos por termos roubado a sua ciência! Rezemos ao Planeta Selvagem.
Члены высшего общества. Богатые, могущественные, умные... Мы избрали самих себя для сохранения знаний и сокровищ цивилизации, в момент, когда остальной мир погружался во тьму.
Uns poucos de nós - os ricos, os poderosos, os espertos - isolámo-nos para guardarmos o conhecimento e tesouros da civilização, enquanto o mundo mergulhava nas trevas.
Чтобы человек и весь багаж его знаний никогда не погибли, а только бы постоянно совершенствовался.
Aqui, o homem e o somatório dos seus conhecimentos nunca morrem, avançando antes para a perfeiçäo.
Я - сумма всех этих людей, сумма всех их знаний.
Sou o somatório de toda esta gente e de todo o seu conhecimento.
Не требует знаний или навыков в электронике.
Não carecendo de conhecimentos ou perícia em electrónica.
эти слухи о Мафии не имеют ни одного шанса... запятнать замечательных итальянских людей... потому что, как я могу судить из своих знаний и опыта... итало-американцы - одни из самых надежных... самых законопослушных, патриотичных... трудолюбивых граждан Америки на этой земле.
Que estas audições à Mafia são uma mancha sobre o grande povo italiano, porque posso declarar por conhecimento e experiência própria que os italo-americanos estão entre os cidadãos americanos mais leais, cumpridores da lei, pa - triotas e trabalhadores desta terra.
И по пути назад... он накопил так много знаний... что сам стал мыслящим.
E, na sua viagem de regresso acumulou tanto conhecimento que ela própria ganhou consciência.
Возможно, они послали бы собрание знаний миллиона обитаемых миров :
Talvez enviem uma compilação do saber de um milhão de mundos,
Возможно, они бы делились своими находками, собирая некоего рода обширное хранилище знаний бесчисленных миров.
Talvez partilhassem os seus achados, juntando nalgum vasto reportório, o conhecimento de mundos incontáveis.
Он учил презирать реальный мир и практическое применение научных знаний.
Proclamava o desprezo pelo mundo real, e o desdém pela aplicação prática do conhecimento científico.
Это было время, когда жажда знаний снова стала цениться.
Esta foi uma época em que a investigação livre foi avaliada uma vez mais.
Эти гигантские галактические формы существуют по всей вселенной и могут быть обширным источником знаний и объектом восхищения для миллиардов видов разумных существ.
Estas gigantescas formas galácticas existem em toda a parte do universo, e podem ser uma fonte comum de admiração e instruções, para milhares de milhões de espécies de vida inteligente.
Библиотеки несут нам знания величайших умов и лучших учителей, полученные со всей планеты, знания о всей нашей истории, которые неустанно наставляют нас, которые вдохновляют нас внести собственный вклад в копилку общих знаний человеческого вида.
A biblioteca põe-nos em contacto com as concepções e o saber, das maiores mentes e dos melhores professores, provindos de todo o planeta e de toda a nossa história, para nos instruírem sem nos fatigarmos, e para nos inspirarem a dar a nossa própria contribuição, ao saber colectivo da espécie humana.
Они поддерживали развитие знаний.
apoiavam o avanço da sabedoria.
Из этого складывалась сокровищница знаний, которые веками записывались и сохранялись на этих полках.
O tesouro resultante da sabedoria, era registrado e preservado durante séculos, nestes arquivos.
"Путеводитель автостопщика по Галактике" уже заменил собой "Большую Галактическую Энциклопедию" в качестве основного кладезя знаний и мудрости, и хотя в нем встречается множество неточностей и сомнительных данных, он дает фору старому, более прозаическому изданию в двух наиболее важных аспектах.
'O Guia já se sobrepôs'à grande Encyclopaedia Galactica'como repositório padrão de todo o conhecimento e sabedoria,'pois, embora, registe muitas omissões e contenha muitos apócrifos,'suplanta em muito o antigo, mais dado ao trabalho pedestre,
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
Com minha memória, três retratos existentes aqui na casa e teu conhecimento do assunto, pretendo colocar a cabeça de Mr Herbert sobre estes ombros. Como homenagem a teu marido e sua propriedade. Se ele voltar...
( Авигдор ) Равви Залман проверит тебя на предмет твоих знаний.
O Rabbi Zalman testa-te no que tu sabes ou naquilo que pensas que sabes.
Да нет никаких знаний!
Não há sabedoria!
Несомненно. Никаких знаний, кроме "Йо-хо-хо" и, возможно, я буду прав, сказав про бутылку рома в придачу.
Não é nenhum lobo-do-mar, a dizer "yo-ho-ho" e, arrisco-me a dizer, também uma garrafa de rum.
В жизни даются возможности для получения знаний и опыта.
Na vida há oportunidades de ganhar conhecimento e experiência.
Он взял наши родовые фетиши, секреты... знаний Bambara, и убежал из страны.
Ele me roubou a herança de nossos ancestrais. Os fetiches de meu avô, que contêm a sabedoria dos bambaras, pois Nianankoro os levou e fugiu de nossa vila.
Так что, исходя из твоих знаний, ты первый соврал мне.
Do que tinhas conhecimento, tu mentiste-me primeiro.
Светоч знаний!
A Luz do Conhecimento.
Таких знаний Я не знаю анатомии Клинганов
Não tenho conhecimento médico sobre a anatomia Klingon.
Тогда темноте является отсутствие знаний.
Então, a escuridão é a ausência de conhecimento.
И молодая Джадзия добилась успеха во всех тестах знаний и характера, психологической устойчивости?
E a jovem Jadzia destacou-se nesses testes académicos e de carácter, de estabilidade psicológica?
Жажда знаний огромна.
O desejo de conhecimento era grande.
Все эти книги... мир знаний в вашем распоряжении.
Tantos livros... um mundo de conhecimentos aqui... e o que vocês fazem?
Он пытается лишить меня смелости, моих знаний, моей силы.
Ele está a roubar a minha confiança, a minha inteligência e a minha força.
У моих знаний тоже есть пределы.
O meu conhecimento tem limites.
И ты должен зарядить его... маленькими, симпатичными такими пульками... пульками знаний.
E tu vais carregá-la... Com pequeninas, pequeninas... balas de conhecimento.
Я просто жажду знаний.
Tenho uma queda pelo conhecimento.
Мы постараемся понять смысл и содержание этого послания и продолжим поиск ответов и знаний старых как мир но необходимых для будущего.
Continuaremos a escutar atentamente o que tem a dizer tal como prosseguimos a busca de respostas e do conhecimento que é tão antiga como a própria humanidade mas essencial para o futuro da nossa espécie.
- Баффи... - Я напортачила. - У меня достаточно знаний, о пророчествах, предсказаниях.
- Eu tenho volumes de histórias, de profecias, de presságios
Хорошо, я думаю, они все согласятся что я всегда приношу ручку в класс, готовая к поглощению знаний.
Bem... acho que todos eles concordam, que eu levo sempre uma caneta para as aulas para absorver os conhecimentos.
Среди уже отобранных, с учётом ценности их опыта и знаний двухсот тысяч корифеев науки и культуры люди всех возрастов.
"Se bem que alguns americanos com mais de 50 anos " tenham sido seleccionados para a Arca, " devido à sua perícia em determinado campo,
Что толку от ваших знаний?
Você, claro, quer saber quem foi o inventor.