И было бы здорово перевод на португальский
118 параллельный перевод
Знаешь, ты славный малый и было бы здорово похвастаться тобой перед моим бывшим, но нельзя использовать людей.
- Escuta. Sabes que mais? Pareces ser um tipo fixe e seria muito bom poder exibir-te em frente do meu ex, mas assim estaria a usar-te.
Я скажу ей, что ты прийдешь и было бы здорово, если бы она тоже была.
Digo que você irá, que seria bom se ela fosse também.
и было бы здорово слушать музыку в воскресенье, или же после занятий.
Talvez um pouco aos domingos, ou depois dos estudos.
И это здорово, потому что... Дженни впервые в роли режиссера, и иногда, если режиссер новичок, то он может все разрушить тлт направить в неверное русло, и было бы здорово, если бы ты держала меня в курсе событий, которые, по твоему мнению, могли бы помешать съемкам.
Isso é óptimo, porque é a primeira vez que a Jenny é realizadora, e às vezes, os principiantes, distraem-se ou tomam decisões erradas e seria óptimo se me mantivesses a par de qualquer coisa que aches que venha a ser um problema para a produção.
И было бы здорово, если бы вы еще и сказали что-нибудь.
Seria óptimo se também fizessem alguma coisa.
Вы и Ваша жена должны придти к нам на ужин. Это было бы здорово.
Tem de vir jantar com a sua mulher a nossa casa.
Было бы здорово, если бы мы установили, что она покинула ваш дом самостоятельно, и что вы остаток ночи провели дома.
Ajudar-nos-ia se pudéssemos garantir que ela saiu de livre vontade e que você passou o resto da noite em casa.
Если бы я была замужем, и могла бы приходить сюда пару раз в неделю, это было бы здорово.
No entanto, se casasse, podia vir aqui uma ou duas vezes por semana, e seria divertido.
Послушай Франкенштейн. В гонке остались только я, ты и Джо. Я просто хочу, чтобы ты знал - кто бы не победил, что бы ни произошло, было здорово гонять с вами, ребята.
- Escuta Frankenstein só ficamos você, Joe e eu na caorrida e... quero que saibas que quem quer que ganhe e o que quer que suceda, estarei contente se ganhares tu,
Я просто хочу жить с тобой и это было бы так здорово
Só quero viver contigo. La ser divertido.
Я лежала так, Энди, и я подумала : ах, как здорово было бы завести ребёнка.
Estava deitada a pensar... "Adorava ter outro bebé!"
Такому важному и высокопоставленному человеку, как ты, было бы не очень здорово если б всплыли кое-какие тайны из его прошлого.
Um tipo importante como você não gostaria... que certos segredos do seu passado fossem revelados.
И то было бы здорово.
E aquilo também é bom.
Ты и я. Было бы так здорово.
Seria mesmo bom.
И "было бы здорово"... обводные вытеснители, полярные максимайзеры ;
E "seria bom", êmbolos, maximizadores de polaridade...
Все это прекрасно, и, наверное, это было бы здорово...
Eu realmente sinto que não esteja bem.
Всё равно, было бы здорово, если бы ты всё таки её сделал... и впредь следил за этим. Я, со своей стороны также прослежу, чтобы у тебя была новая копия той памятки, хорошо?
Se pudesses confirmar... que vais fazer isso de agora em diante, isso seria óptimo... e... eu vou confirmar... que tu tenhas outra cópia do meu memorando, está bem?
Было бы здорово знать, что ей нравится так же как и мне!
Seria bom saber que ela gosta tanto quanto eu.
Ну, что мне с ним делать? ! Как было бы здорово, если бы в каждом подвальном окне сидел суфлёр и подсказывал хлёсткие ответы!
"Um bom ponto de rua, como no teatro," "oculto no respiro e dando a réplica..."
Да, и мне то же самое. Было бы здорово.
Está, bebo só uma chávena de café.
Это было бы конечно здорово, но я простудилась. поэтому мне пора выпить чашечку чая и в постель, понимаешь?
Seria divertido, mas estou a ficar constipada, portanto, só quero ir para a cama com uma chávena de chá, percebes?
- О, было здорово. Это была моя минута славы в мире бизнеса, и все прошло отлично. И еще десять минут ушли на обсуждение, что если бы у меня был секс с другим мужчиной в другое время, ты бы не родилась.
Falei do meu sucesso durante um minuto... o que correu bem e 10 minutos sobre a possibilidade... de dormir com um homem diferente, numa altura diferente... e tu não nasceres.
До этого была темнота, до этого ничего не было. Это не вроде того, что он увидел свет где-то на отдыхе и подумал : "Было бы здорово, если бы на земле он тоже был".
Não havia nada antes, não foi como se tivesse visto alguma nas férias,
Было бы здорово получить их, и найти раба, который поможет мне их перелопатить...
Seria bom se pudesses dar-mos e alguém para me ajudar a lê-los.
Это место такое старомодное, вообще-то было бы здорово, если оно так и было задумано.
Este lugar é tão antiquado, que até poderia ser fixe se fosse propositado.
Знаешь, как было бы здорово, если бы Иан купил билет и полетел со мной.
Sabes, se o Ian comprou uma passagem e vai viajar comigo, é muito amoroso.
Было бы здорово. Я бы хотел поговорить... с вами обоими... о прекрасной возможности для вас и ваших любимых.
Gostava de vos falar, aos dois, duma boa oportunidade, para vocês e os vossos entes queridos.
И еще было бы здорово, если бы раз в неделю каждая из нас готовила для всех обед.
E seria bom se uma vez por semana, cada uma fizesse uma refeição.
И все же... Было бы здорово снова увидеть мою мать.
Mesmo assim... será bom voltar a ver a minha mãe.
Как было бы здорово, если б вдруг явилась муза, подала вам гениальную мысль и удалилась.
Teria sido fixe se eu tivesse entrado, lhe tivesse dado a sugestão perfeita e genial, depois voltado a afastar-me...
Если бы я мог моргнуть и вернуться на год назад, и мы стали просто друзьями, было бы здорово.
Se pudesse furaria os meus olhos, para que isto passasse. Fomos amigos, bons amigos.
Тут было здорово, я мог бы кататься на скейте всю ночь, пялиться на девчонок и все такое.
O Paranóia era uma curte. Podia lá ter passado a noite toda a curtir os skaters e as miúdas
Было бы здорово.. После того, как ты приходила и уходила когда хочешь в течение месяца Узнать о тебе что-нибудь
Era bom, depois de um mês de ires e vires quando queres, saber algo sobre ti.
потому, что у нас никогда не было возможности поболтать... это было бы здорово и забавно.
Nunca tivemos oportunidade de conversar e pode ser divertido.
Эм, если вы все же отмените мою подписку на "Оружие и Амуницию", это было бы здорово.
Portanto, se puder continuar e cancelar a minha subscrição para "Armas e Munições", seria muito bom.
Здорово было бы и через год любоваться сакурой вместе?
No próximo ano, gostarias de ver as flores de cerejeira de novo, junto comigo?
и я думаю : "Как было бы здорово..." "... когда придет весна, любоваться им вместе с Такаки! "
"Não seria maravilhoso se pudesse estar com Takaki-kun até que chegue a Primavera?".
И было бы здорово путешествовать.
E se puder viajar, melhor.
И если есть какие-нибудь детали которыми ты должна меня просветить, например... что это за курсы материнства такие, это было бы здорово.
E se houver algum pormenor que me queiras pôr a par, como... o que é, exactamente, uma aula de preparação para o parto, isso seria óptimo.
Было бы здорово, но Питер и я собирались пообедать в одном маленьком местечке...
Não. É dia de banho. Eu não quero tomar banho.
И ещё бы немного педку, было бы здорово.
Também seria bom um pouco de mol.
Было бы здорово, если бы и они все это оценили.
Ia adorar festejar o teu gosto irrepreensível com eles.
Но если я буду наводить о Вас справки, а Вы ещё мне и заплатите... Было бы... вообще здорово.
Mas se me pagar enquanto a estiver a investigar, não... não há problema.
Как было бы здорово, если б... политики могли поставить палатку и оттянуться.
Não seria melhor se os 4 dignatários montassem só uma tenda e vivessem lá?
Короче, если бы вы пошли и оплатили тот чек, было бы здорово.
Então, se pudesses passar o cheque era muito bom.
Было бы здорово. Я знаю, и мне кажется, что было бы здорово, но...
Eu sei, seria divertido para mim, também, mas...
- Ну, я всегда мечтала иметь свой офис, чтобы не писать на кухне, а сейчас мы спим вместе, и я просто подумала, что было бы здорово все переделать тут.
Bem, há já algum tempo queria ter um escritório. Para que não tenha de escrever na cozinha. E agora que dormimos juntas pensei que isto seria perfeito.
И я подумала, что было бы клево и дествительно здорово для твоего имиджа и для "центра" тоже, если бы ты выставила на аукцион свидание с тобой.
E eu estava a pensar que seria muito porreiro e bom para a tua imagem e óptimo para a causa se tu leiloasses um encontro romântico contigo.
Все что я хочу сказать, что было бы здорово, если бы вы провели другое товарищеское соревнование и имели бы достаточно вежливости, чтобы в этот раз пригласить нас
Não é justo. - Acho que o seu telemóvel está a tocar. - O quê?
Было бы очень здорово, если бы они пришли и одобрили то, что я делаю...
Seria fantástico se viessem, e se, realmente, aprovassem algo que eu esteja a fazer.
И мы полагаем, что это было бы самым быстрым способом собрать все воедино, что было бы здорово и для вас, и для нашего расследования.
E percebemos que esta seria a maneira mais rápida de juntar todos os detalhes, o que seria óptimo, tanto para si como para a nossa investigação.