Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И все это время

И все это время перевод на португальский

1,158 параллельный перевод
И все это время вы знали, что таблетки фальшивые?
- Sabias que não eram de verdade?
Похоже на то, что вы парни все это время потратили на то, чтобы вернуться назад и найти себя.
É como se vocês tivessem passado todo este tempo para regressarem e se reencontrarem.
И фотографии все это время были у тебя?
Teve-as consigo este tempo todo?
И все это время, я думал, что ты пожертвовал своим здоровьем, чтобы привести меня домой, но это ещё не всё, не так ли?
Achei que tinhas sacrificado a tua saúde para me trazeres de volta mas é mais do que isso, não é?
И все это время ты обвиняла меня в том, что я храню секреты. Как ты могла так поступить со мной? !
Acusas-me de manter segredos e como me podes ter feito isto?
- И все это время думала о работе?
- Mas não paraste de trabalhar.
Вы знаете, мы с приятелем тусуемся довольно долго и все это время я уговариваю себя, что на самом деле это ничего не значит, понимаете?
Sabe, eu e meu amigo temos bagunçado por aí. Já faz um tempo, e... E nesse tempo tenho dito a mim mesmo,
Знаешь, почему? Потому что мы, люди занимаемся повседневными делами и все это время мы знаем, мы все знаем что все, что мы любим люди, которых мы любим в любой момент их может не стать.
Porque como seres humanos... vivemos a nossa vida... e o tempo todo sabemos, todos nós... que as coisas que amamos... as pessoas que amamos... a qualquer hora, podem ir embora.
Веревку я разгрузить не мог, Я просто сидел, и прошел час, или может полчаса, и за это время моё положение становилось всё более отчаянным...
Eu não conseguia aliviar o peso da corda, estava impotente, e isto prolongou-se talvez por uma hora e meia, durante a qual a minha situação tornava-se cada vez mais desesperante.
Я помню, еще находясь во сне, я думал, что не спал все это время. Казалось, что проснулся, хотя это было не так. И обнаружил себя сидящим там... я не мог понять, где нахожусь.
Lembro-me por vezes que, não seria bem acordar, acho que estive acordado todo o tempo, mas vendo bem, era como um despertar, e como se desse comigo sentado ali, sem saber onde estava.
- Слушай, я знаю, что он - босс и все такое но ты поднялся и пришел сюда, и это время для тебя, чтобы раскинуть свои крылья, юридический орел.
- Sei que ele é o chefe e tudo... mas tu tens tudo aqui, e está na hora de abrires as asas, águia legal.
Ты все это время знала, где он, и никому не сказала?
Sabias onde ele estava e não disseste nada a ninguém?
Все это время мы были уверены, что смерть приходит спонтанно и что, любой из нас, мог бы попасть в любую расставленную ловушку. Но взгляните на них повнимательней... Джи-Ди.
Temos estado a presumir que as mortes foram ao acaso que qualquer um podia ter caído na armadilha, mas vejam as armadilhas.
Это время прощения и благодарения друзьям, семье, время украшать все вокруг и освещать фонарями
É o momento para dar e estar agradecido... Os amigos, a família, nós metemos enfeites e luzes...
Я целое утро гладил моего моржа и всё это время думал о тебе.
Passei a manhã a fazer festas á morsa e a pensar em ti.
А вчера ты сказал, что вербуешь какого-то рекрута, и всё это время провёл с Джойс.
Ontem dizeste-me que ias fechar um contrato quando na verdade estavas com a Joyce?
Как ты мог все это время говорить о ней и ни разу не рассказать мне все до конца.
Como me podias falar dela o tempo todo e nunca me contaste isto?
Мисс, это как будто у тебя всё время заложены уши и всё как будто происходит очень далеко от тебя?
Senhorita, é como se os seus ouvidos estivessem tampados, e tudo parece há quilômetros de distância?
Шумиха, преследовавшая меня повсюду, и я чувствовал, как будто находился в центре внимания всё это время. И мне...
Sabem, um microfone a seguir-me a toda a hora, e senti-me como se estivesse sempre debaixo dos holofotes, e eu não...
Съю, это могло быть все что угодно, химическое оружие, биологическое, ядерное, но в любом случае нам нужна помощь, там сейчас четырнадцать человек, и время уже пошло.
Sue, pode ser muitas coisas. Químico, biológico, nuclear... Seja o que for, precisamos de ajuda.
Если кто и нуждается в друге, так это я. Мой сын ненавидит меня... Он проводит всё своё время с этой девочкой и, откровенно говоря, это сводит меня с ума.
O meu filho está furioso comigo, passa todo o tempo livre... com aquela miúda, de quem até não gosto muito.
С другой стороны, я и так всё время это делаю, так что прежде чем разводиться, попробуйте пожить раздельно.
Por outro lado, já o estou a fazer, por isso deixa-me sugerir que, antes do divórcio, consideres uma separação.
Я переживала о том, что он уехал, ничего не сказав а у тебя было это письмо все это время, и ты не сказала мне?
Ando chateada por ele ter partido sem dizer nada. - E tu tinhas isto e não me dizias?
У тебя было это письмо все это время, и ты не сказала мне? Я собиралась.
- E tu tinhas isto e não me dizias?
Знаешь, я всё время пытался убедить себя, что это было не из-за меня, но ты ведь и вправду не могла написать это в записке, не так ли?
Eu tentei convencer-me que não era por minha causa, mas, não se pode anotar isso num recado, pois não?
Зная все, что произошло между нами за последнее время это твое сыновье беспокойство волнующе и немного необычно.
Considerando o que tu e eu temos passado ultimamente esta tua preocupação filial é comovente e surpreendente.
И как предполагается мы узнаем, когда Вы узнаете, если это все происходит в вашей голове во время сна?
E como havemos de saber quando e que você sabe, se tudo se passa na sua cabeça enquanto dorme?
Джордж Хэммонд является многократно награжденный офицером, 30 лет службы в Воздушных Силах, и в то время как это, возможно, не имеет большого влияния в NID, это все еще означает кое-что для людей в этом городе.
O George Hammond e um oficial condecorado, um veterano que passou 30 anos na Força Aerea dos EUA e, embora isso nao pareça importante na DNI, ainda significa algo para certas pessoas nesta terra.
Знаете, время от времени, я просматриваю полуденный брифинг и это всё возращается.
De vez em quando, vou espreitar o briefing do meio dia e lembro-me.
И кроме того, это можно назвать, как их там... издержками производства... о которых вы, полицейские, все время рассуждаете. Чуешь меня?
Vais ter de lhe chamar um daqueles custos adicionais da actividade, como a Polícia diz sempre.
Хочешь сказать, что ты все это время знал, где эти клоуны обитают... и не разу мне об этом не промямлил?
Estás a dizer que já sabias onde os gajos estavam e te calaste bem calado?
Всё это время ты была песней, и прежде, чем песня умрёт, я должен сказать тебе, я должен сказать, что всегда любил тебя.
Tu sempre foste a canção E antes que a canção morra Eu devia dizer-te Eu devia dizer-te
Все же это легко нарушено любым с время и определение узнать правду.
Mas pode ser facilmente desmontada por qualquer pessoa com tempo e determinação, para desvendar a verdade.
И за всё это время ты не нашёл кого-нибудь ещё, чтобы жениться?
Este tempo todo e não encontraste ninguém com quem casar?
Ты сидел и терпел всё это время,.. ... хотя мог в любой момент выхватить у меня ствол? Конечно.
E ficaste aí a ser sovado quando me podias ter sacado a arma assim que quisesses.
Это особенно жестокий бизнес для женщины, и, по мере того как вы становитесь старше и время проходит, а ничего не случается, то становится всё трудней и трудней.
É um meio particularmente cruel para as mulheres e, à medida que envelhecemos, que o tempo vai passando, se nada acontece, torna-se cada vez mais difícil.
Я, как всегда, гуляю по порносайтам и меня все время сбивает на РеrfесtМаtсh.соm хотя мне он совсем не нужен и данные этой девушки постоянно повторяются это как знак свыше.
Ontem andei por sites porno, como sempre. que não é onde quero estar. E aparece sempre esta rapariga, como um sinal do céu. E pensei em ti.
Ты пьёшь слишком много, и всё время на этой сраной наркоте!
Bebes demais, Usas drogas demais.
И там всё время был слышан шум этой подлодки. Это было...
e havia sempre o barulho enorme que o submarino fazia.
Ну, да, трудно. Но мне это нравилось Я шесть лет этим занималась и не все время жаловалась
Sim, é difícil, mas eu adoro, e já estou assim há seis anos e não me queixo sempre.
И всё это время он кричал. Наверняка с ума сошёл.
Gritou durante esse tempo todo.
И ты видела, что всё внимание достётся ей, в то время как ты остаёшься одна, тебя игнорировали. И это очень серьёзно снесло тебе крышу.
Viu a atenção que lhe davam e que a ignoravam a si e isso deu mesmo cabo de si.
Это готически, гротескно и все время с использованием самоуничижительного юмора.
É... É gótico, é grotesco, mas é sempre apresentado com um humor auto-depreciativo.
Все, что мне надо знать, это то, что таймер отсчитывает время, благодаря чему-то, И то, что этот компьютер надо починить.
Só preciso de saber que o relógio está em contagem decrescente e que este computador precisa de ser reparado.
И знал это всё время.
Sabias disso todo este tempo.
И говоря в их защиту, все это время браслеты не испускали никаких энергетических признаков.
E, em sua defesa, nessa altura, a bracelete não apresentava qualquer energia.
И вы были один все это время?
E estás sozinho há assim tanto tempo?
Также во время этой передачи, команда полковника Шеппарда все еще отсутствует и предполагается Команда полковника Шеппарда все еще отсутствует.
Também, no momento desta transmissão, a equipa do Coronel Sheppard continua desaparecida e... presume-se... A equipa do Coronel Sheppard continua desaparecida Fim da transmissão
И за всё это время, вы не замечали за ним... ничего странного, чего-то необычного?
E durante esse tempo notou alguma coisa estranha nele? Fora do normal?
И этот гнев, ты не можешь разжигать его в себе всё это время. Это убьет тебя.
E toda essa raiva...
Теперь видениям этой жизни пришел конец как и тем, кто продолжал жить в них все это время.
Agora o sonho desta vida deve acabar e também os sonhadores dentro dele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]