И кроме того перевод на португальский
1,039 параллельный перевод
Но мы в Риме. И кроме того, ты обручён.
- Mas estamos em Roma... e tu já estás prometido.
У этого никудышный цвет. И кроме того, я никак его не распробую в эдаком наперстке.
Esta cor é demasiado pálida e não consigo saboreá-lo neste dedal.
И кроме того, они - Ваши соседи... вот я и решил, Вас известить.
E como eu sei que este é o seu bairro... pensei que era melhor chamá-lo imediatamente.
Красивый, богатый... сильный, популярный, горячий, и... и кроме того тот кто может превратить твою голову в красное пятно на стене.
Charmoso, rico... atlético, popular, quente, sexy... e capaz de transformar a tua cabeça num borrão de tinta na parede.
И кроме того, он мой лучший друг.
Ainda por cima, é o meu melhor amigo.
И кроме того, это не субмарина.
Para além do mais, não é um submarino.
И кроме того, в Эвансе сейчас - бойня.
Mas Evans é uma zona de guerra.
В каждом из них - прядь волос маршала. И кроме того, на слоновой кости вырезаны их имена.
Cada uma contém uma madeixa de cabelo da pessoa na parte de trás e o respectivo nome gravado no marfim.
И кроме того, когда дело уже закончено, появляются другие, не имеющие к полиции никакого отношения, и заявляют, что именно они расследовали преступление.
No encerramento de uma investigação, existem sempre intervenientes, alheios à força policial, que reivindicarão o mérito da resolução do caso.
И кроме того, она проклята!
Além disso, ela está amaldiçoada.
И кроме того, мы узнали, что обезьяны не могут попасть на небо.
Entre outras coisas, os macacos não vão para o céu.
И кроме того, Флойд выкурил вторую страницу письма. Понятно?
Além disso, o Floyd fumou a segunda página da carta, está bem?
- И кроме того, он уже 4 месяца не платит алименты.
- Além disso, não me dá pensão... para os filhos há quatro meses.
И кроме того... Все слуги, что Шиндлер шлет ко мне подлецы.
E, além do mais... os criados que Schindler me manda são salafrários.
И кроме того, ты ненавидишь общаться с людьми, которых не знаешь.
Além disso, detesta conviver com pessoas que não conhece.
И кроме того я буду более старой.
E mais velha.
Кроме того, пламя свечи закрывает видимость, и скорость света не бесконечна.
E há a chama de uma vela no caminho, e a luz não viaja a velocidade infinita.
Целых 10 мёртвых лет после того вечера с Корделией меня влекло вперёд по дороге, внешне изобилующей событиями и переменами, но за весь этот срок я ни разу - кроме, пожалуй, отдельных мгновений за мольбертом, ни разу не ожил до конца, как я был жив,
Quase dez inertes anos depois daquela noite com a Cordelia, dei por mim num caminho pleno de aparentes mudanças e incidentes, mas nunca, durante esse tempo - excepto por vezes quando pintava - me senti tão vivo como durante o período da minha amizade com Sebastian.
Кроме того, иметь нужные связи полезно и в этой части света, вдали от цивилизации.
Contudo, conhecendo-se a gente certa, até por estas bandas se consegue ser mais ou menos civilizado.
Кроме того, вряд ли стоит напоминать, что этот контракт был заключен двумя людьми, и для того, чтобы расторгнуть его, требуется согласие обеих сторон.
Outrossim, não preciso lembrar-te que o contrato foi celebrado entre duas pessoas, e dependerá da assinatura de ambas para anular-se.
И, кроме того, японский солдат никогда бы не сдался в плен.
Mas um soldado japonês nunca se sujeitaria a ser capturado.
Кроме того, я использовал свое положение члена Внутренней Партии для искажения и извращения правды и при любой возможности распространял слухи, что наш традиционные союзники в Остазии, на самом деле наши смертельные враги.
Mais ainda Usei minha posição privilegiada dentro do Partido para perverter e alterar a verdade o tempo todo e para sugerir, sempre que possível, que nossos tradicionais aliados na Lestásia eram, de fato, nossos inimigos mortais.
И кроме того, Тревис - мой брат. - Я понимаю...
Eu sei que é...
Кроме того что ты опоздал к началу четверти, ты ещё и слишком взрослый
Além de estares atrasado para o 1.º período, tens idade a mais.
И, кроме того, она по случаю этого события обещала испечь огромный пирог в форме огромного пирога.
E, além disso, vai honrar esta ocasião de maneira especial, fazendo uma tarte comemorativa na forma duma enorme tarte.
А, кроме того, знаешь, порох и вино - это плохая смесь.
E, depois, a pólvora e o vinho não calham bem juntos.
Кроме того, мне интересно, почему вы таскаетесь с этим странноватым парнем, который знает, что Грейси беременна и зовет вас "адмирал".
Além disso, quero saber por que anda com aquele patarata que sabe que a Gracie está grávida e lhe chama Almirante.
Ну а кроме того, что ты меня любишь и работаешь на почте, чем ещё занимаешься?
Para além de me amares e trabalhares nos correios, o que é que fazes?
Лучше бы вы не говорили их, потому что кроме того факта, что у него есть недостатки, как и у всех людей он единственный отец, который у меня есть.
Gostaria que não o fizesse, porque além do fato dele ter as mesmas fragilidades de todos os humanos ele é o único pai que eu tenho.
А кроме того, что меня любишь и работаешь на почте, чем ещё занимаешься?
Para além de me amares e trabalhares nos correios, o que é que fazes?
Кроме того, скандал : она - директор, я - молодой преподаватель, и ты - ученица в той же школе.
Também havia o escândalo. Ela era a diretora, eu era um jovem professor, e tu eras uma estudante.
- Как и у всех нас. В этом нет ничего плохого, кроме того, что она все время пропадает в сортире.
Não há nada de errado excepto que ela continua a desaparecer para o zé penico.
Кроме того, мой болван - муженёк может заглянуть в бухгалтерские книги и разнюхать всю хитрую арифметику.
Além do mais, o tolo do meu marido pode ir espreitar ao livro razão e perceber a aritmética criativa.
Кроме того, его работа... причёски и прочее... говорят о нём, как о крайне подверженном фантазиям... существу.
Além disso o trabalho dele, as esculturas, cortes de cabelo, etc., indicam que tem uma personalidade... altamente imaginativa.
Я и правда не знаю, Из-за чего весь этот шум. Никто мне ничего не пояснил, кроме того, что меня обвиняют
Não faço ideia do que se passa, ninguém me diz nada além de que sou acusado de matar um polícia ;
Кроме того, Клод Лэнгтон и мухи не обидит.
Para além disso, Claude Langton não faz mal a uma mosca.
Кроме того, врач сказал, что у него только шишка и палец сломан.
Além disso, o médico disse que era apenas um alto na cabeça e um dedo do pé partido. Nada de grave.
И, кроме того, это одна женщина.
homicídio! São todas a mesma mulher, a Viúva Negra.
Кроме того, Томпсон был не таким уж и хорошим пилотом.
Que número é que calça?
Кроме того, зачем рыть дурацкие ямы и писать какую-то ерунду.
Menos a parte de cavar buracos de latrina e escrever tolices!
Кроме того, взорви мост в Вальдельказе - и, помяни мое слово, станешь капитаном Ричардом Шарпом.
Acima disso, destrói aquela ponte em Valdelacasa, e acredita no que te digo, serás o Capitão Richard Sharpe.
Кроме того, с банками... всегда тонны бумажек и всего остального дерьма.
Além disso, com um banco tens sempre... toneladas de papéis para preencher, e merdas assim.
И кроме того, я думала, вы с Го-Лунем расстались! Так и есть.
E pensava que tu e o Guo-Lun tinham acabado!
я теряю терпение. моя власть непоколебима и я не потерплю сомнений я надеюсь, это ясно кроме того, у тебя есть другие приказы, которые нужно выполнить ты немедленно отправляешься в Нью-Йорк, чтобы позаботиться о Кемми и Веге если он уже не умер
Eu tenho autoridade absoluta, e não tolero que a questionem. Espero que tenha sido claro. Aliás, tens outras ordens a cumprir.
Кроме того, им надо носить еще и другие наряды.
E ainda por cima, têm de usar todos aquele outros apetrechos.
Кроме того, он еще и врач.
E é médico.
Не забывайте о том, что он очень коварен, обладает многовековой мудростью и, кроме того, никода не отступится.
Lembrem-se, é astuto tem a sabedoria dos séculos, e acima de tudo, não desistirá.
Кроме того, данные... могут быть повреждены и корректное восстановление станет невозможным.
A informação... Pode ser corrumpida e a transferência de dados será impossível.
Кроме того, у вас есть и другая работа, не так ли?
Tem outro trabalho para fazer, não?
И, кроме того, я не одобряю его стиль командования.
E, além disso, não gosto da sua maneira de comandar.
Это гениальный ученый и, кроме того, джентльмен.
É um cientista brilhante e um cavalheiro.
и кроме этого 22
кроме того 7033
кроме того факта 57
кроме того раза 18
кроме того случая 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
кроме того 7033
кроме того факта 57
кроме того раза 18
кроме того случая 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55