Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И тогда я подумала

И тогда я подумала перевод на португальский

36 параллельный перевод
И тогда я подумала,... что тот полицейский странно обращался с пистолетом.
Depois vi que havia algo errado na maneira como o polícia sacara o revólver e tudo o mais.
Я помню, что ты купил коллекционное издание "Аполлон 13", а потом слышала как ты говорил Энди как фильм понравился бы твоему отцу, будь он жив, и тогда я подумала, что, возможно, твоему отцу хотелось бы быть космонавтом -
Sei que compraste a edição de coleccionador da "Apollo 13". E ouvi-te a dizer ao Andy quanto o teu pai teria gostado dela, se fosse vivo. Calculei que o teu pai adorasse a ideia de ser astronauta por desejar ter uma vida mais aventureira.
И тогда я подумала : "Я же смогу!"
- Depois pensei : "Consigo fazer isto."
И тогда я подумала, что вы, возможно, не любите проигрывать.
E eu a pensar que seria um mau perdedor.
и тогда я подумала, как он будет жить с этим, я подумала, что так будет лучше, понимаю, это звучит ужасно, если он умрёт.
- E então pensei, que tipo de vida ele teria pela frente, pensei que seria melhor, sei que parece terrível, se ele estivesse morto.
И тогда я подумала, может быть... когда-нибудь, выйду замуж, заведу детей.
Então, pensei que talvez... um dia me casaria e teria filhos.
И тогда я подумала : "Стоп, он же собирается принести красную розу, так что надо пойти в место поприличнее", и поэтому я передумала насчет ресторана в последнюю минуту...
- Eu sei, e depois fiquei, espera, ele vai trazer uma rosa vermelha, então precisamos de ir a um lugar mais simpático, e foi por isso que troquei o restaurante a última da hora.
И тогда я подумала : "Вот бы было такое приложение, которое предупредило бы мою маму, что если она сделает эту запись, отца уволят".
Então depois pensei, "E se existisse uma aplicação " que pudesse ter alertado a minha mãe para não postar o comentário que fez com que o meu pai fosse despedido "?
И тогда я подумала, что это только из-за тебя.
E, depois, pensei que fosse só por ti.
Тогда я подумала, что ты, наверное, струсила, и подала заявление сама.
Então pensei que te tivesses acagaçado, por isso fi-lo eu.
И я тогда не подумала как это может тебя ранить.
Não pensei em como te podia magoar.
Ну, я поискала и не нашла, подумала, что нужно повторить все действия, может тогда она найдется.
Bem, vim até aqui e não conseguia encontrá-lo, e então... achei que, se repetisse os meus passos, ele aparecia.
И я помню, что подумала тогда, что правда не только более удивительна, чем вымысел, но и менее вероятна.
Mas lembro-me de pensar : "A verdade não só é mais estranha do que a ficção, como é frequentemente menos verosímil."
Отлично, тогда я подумала... мы не больница, и мы не дом милосердия, вместе с этим, тысячи этих просьб продолжают приходить каждый день. В смысле, не удивительно, что ты чувствуешь себя ошеломлённым.
Está bem... estive a pensar... quero dizer, nós não somos um hospital, nem uma casa de caridade, e no entanto, milhares destes pedidos continuam a chegar todos os dias quero dizer, não admira que te sintas sobrecarregado
Я тогда так и подумала.
Também interpretei dessa forma há pouco.
Я сожалею, я подумала, что мы должны пройти через это и тогда мы сможем вместе идти вперед.
Desculpa. Eu pensei que devíamos resolver tudo... para que pudéssemos andar para frente.
Знаю, я делаю только на завтра, потому что подумала, что, если положу ей бутерброды и на завтра, то, тогда, если он забудет, то не страшно, потому, что у нее все равно будут бутерброды, на каждый день.
Eu sei. Só vou mandar para amanhã. Lembrei-me de preparar todas as sanduíches para amanhã.
И тогда я не поняла что он сказал. Я подумала, что он говорит что больше меня не любит - и хочет расстаться со мной.
Depois percebi mal o que ele disse, julgava que ele tinha dito que já não me amava e queria se separar.
И тогда когда я увидела, что он ее не продал, я подумала, Может быть...
E quando vi que não o tinha vendido, pensei que talvez...
Поэтому я подумала, что Вы могли бы учить его у себя дома, и тогда Ваше время будет потрачено не зря!
Por isso, pensei se concordava em ensinar-lhe aqui, na sua casa. Assim, passa o seu tempo também, não é?
И я тогда подумала... почему ты вдруг стал интересоваться мной 2 месяца назад?
E então pensei... porque de repente tiveste interesse por mim, há dois meses, Stephen?
Я тогда подумала, а какая связь между этим несчастным турком и спальней леди Мэри.
Dei por mim a pensar na ligação entre o coitado do cavalheiro turco, Mr.
И тогда я подумала : "Хорошо, Мне необходимо найти новую работу",
E eu pensei cá para mim :
И почему я об этом раньше не позаботилась? " И тут я подумала :" Хорошо, тогда возьму с собой одну банкноту в банк, а там мне уж точно скажут поддельная она или нет "
Não quis que pensasses que eu era alguém capaz de fazer uma coisa destas.
- Что? Ты тогда же послала мне коробку с четырьмя лоскутными одеялами, и я подумала, что это была часть завещания.
Depois de me dizeres que ela morreu, mandaste-me a caixa com as 4 colchas, mas achei que estavam no testamento.
Тогда я пошела в Aamp ; E к стажеру акушеру, она не могла нащупать сердцебиение и я подумала, что она мертва.
Então fui directo ao hospital e a parteira não encontrava a batida do coração e pensei : ela está morta.
Я подумала, что после того, как вы тогда вышли из больницы, вы должны были поехать искать Натали и обнаружить, что она была ненастоящая.
Pensei que depois de sair do hospital, ia à procura da Natalie e ia descobrir que ela não era real.
Я подумала, может, если вы пойдете к ней домой и скажете ее папе, что вы сожалеете о том, что его разозлило, тогда, может быть он простит вас тоже.
Pensei que talvez se for a casa dela, e pedir desculpas ao pai por tudo que o magoou, talvez ele também te perdoe.
- Так что я подумала что может... ты мог бы одолжить мне суму аванса что бы я могла заплатить им деньги и тогда я могла бы вернуть немного свободы в свой литературный процес
Pensei se poderias emprestar-me o adiantamento para eu lhes pagar e devolver alguma liberdade ao meu processo de escrita.
Кстати... Я подумала, что меня можно звать бабушкой. И тогда Кора может быть бабулей.
Pensei que eu podia ser a Avozinha e a Cora podia ser a Avó.
Мы переезжали из одного города в другой, пока не остановились здесь, и тогда... тогда я подумала, что мы наконец перестали скрываться.
Mudámo-nos de cidade em cidade até que acabámos aqui E então pensei que tínhamos terminado de fugir.
Почему? Я подумала, если он так хочет родиться, может тогда просто родить его... и любить его.
Pensei : " Já que está tão decidido a nascer, mais vale deixá-lo nascer.
И я подумала, если я напишу достаточному количеству людей, тогда я, возможно, найду кого-то и...
E pensei, que se escrevesse a várias pessoas, talvez encontrasse alguém e...
И я тогда подумала : "Вот бы однажды разделить всё это с собственной дочкой".
E lembro-me de pensar : "Mal posso esperar para um dia partilhar isto com uma filha minha".
Я хочу, чтобы ты подумала о том, чего ты хочешь, а потом я подумаю о том, чего ты сможешь предложить, и тогда мы поговорим.
Depois, quero que tires alguns dias de férias, e que penses naquilo que queres, e, depois... verei aquilo que terás para oferecer e, depois, falaremos.
О, Это Диаграмма Венна и я помню это, потому что я тогда подумала,
É um Diagrama de Venn, lembrei-me porque pensei :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]