Я подумала перевод на португальский
5,815 параллельный перевод
Я подумала и решила, что действительно хочу принять крещение в этом году.
Estive a pensar, e o que na verdade quero este ano é ser baptizada.
Так вот о чём я подумала, а вы скажете, что по этому поводу думаете вы.
Eu estava a pensar e vamos ver o que acha.
Поэтому я подумала, раз уж у меня то, что вы хотите вернуть, может, я могу попросить вас о чём-то взамен?
Estava a pensar, como tenho isto que quer de volta, talvez eu possa pedir algo em troca.
Я подумала, это будет отличной инвестицией для мотеля.
Achei que seria um bom investimento para o motel.
У тебя всегда водились деньги, я подумала, что ты сможешь помочь.
Sempre ganhaste bem, pensei que poderias ajudar-me.
Начальный материал. Но я подумала... может... может, ты смогла бы учить меня?
Mas pensei... que talvez... tu me possas ensinar?
Я подумала, что ты соврешь о том, куда отправишься.
Imaginei que irias mentir sobre onde ir a seguir.
Я подумала, что будет лучше уехать из замка.
Talvez me fizesse bem afastar-me do Castelo por um tempo.
Я подумала, что ты мог знать его.
Pensei que pudesses conhecê-lo.
Я подумала, сообщишь плохие новости, когда вернёшься.
Estava à espera que me desses a má noticia pessoalmente.
Я подумала, мне выпал ещё один шанс, Билл. Но что изменилась?
Pensei que era a minha hipótese, Bill, de fazer as coisas diferentes, mas o que mudou?
Именно поэтому я подумала, что пришло время нам спеть дуэтом.
Por isso, - devemos fazer um dueto.
У меня слюнки потекли, когда я подумала про них.
Já estou a salivar só de pensar nelas.
- Я подумала :
E pensei para mim mesma...
- Это так несправедливо. Поэтому я подумала...
Isso é bastante injusto, é por isso que eu tenho andado a pensar...
- Я подумала, что мы должны их назвать.
Pensei que tinha pedido para nomeá-las.
Я знаю. Но в какой-то момент я подумала : зачем хитрить?
Mas a certa altura, pensei, "Porquê ser timida?"
Я подумала, что если я... - Ты пересекла черту, которую нельзя пересекать.
- Passaste o limite que não se deve passar.
Сегодня моя очередь - приносить тебе еду. Я подумала, ты будешь не против тушеной курицы.
Era a minha vez de trazer a comida, e pensei que poderias gostar de frango assado.
- Я подумала, что стоит вам сказать, что Док ждет вас в смотровой.
Pensei que quisesses saber, que o Doc está à tua espera na sala de exames.
Я подумала, твоей команде понравится работать с песней.
Eu pensava que a tua tripulação poderia gostar de algo para trabalhar.
Я подумала, что команде понравится работать под музыку.
Pensei que a tua tripulação gostasse de me ouvir. Sim. É lindíssimo.
Я подумала, что мне почудилось, но потом я заметила на тумбочке цветы жасмина.
Pensava que estava a imaginar coisas, mas depois vi as flores trompetas dos anjos na mesa do lado.
Я подумала, что было бы лучше не доводить его до отчаяния, потому что вы принесли и так достаточно вреда.
Achei que era melhor manter o seu espírito animado, considerando os danos que a Victoria já lhe tinha infligido.
Я подумала, что на той одежде кровь Моны, и что возможно там ее тело.
Pensava que as roupas com o sangue da Mona estavam lá, talvez o corpo dela.
Он намекает на то, о чем я подумала?
- Sim. Ele está a dizer o que eu acho que ele está a dizer?
— Ты же сказала... я подумала...
Eu pensei...
Но она только что вернулась в штаты, и я подумала, если ты, как милосердный король будешь так добр посодействовать мне, то это отличное время для ответного удара.
Mas ela acabou de voltar aos Estados Unidos, e pensei se tu, na tua beneficência real, por gentileza me ajudares, agora seria uma boa altura para atacar.
Поэтому я подумала...
Por isso pensei...
Вообще, ты такой умный, что я подумала, ты будешь идеальным человеком, кто может сдать SAT за меня.
Na verdade, és tão inteligente... que pensei que serias a pessoa perfeita para talvez fazer o teste SAT por mim.
И когда я тебя увидела, я подумала, что ты такой же как я, рожденный с мембранной.
Quando te vi, pensei que serias como eu, que tinhas nascido com a coifa.
И я подумала про тебя.
Então pensei em ti.
Я подумала, если вы поговорите с владельцем...
Eu pensei que talvez se você falasse com o porteiro.
Мне нужно было разозлиться, но мы же уже не встречались. Я подумала, что это забавно.
Eu devia ter ficado zangada, mas não ficamos juntos, eu pensei que era tipo uma brincadeira.
Я подумала, что понравилась ему, поэтому...
Pensei que ele gostava de mim. Então...
- Я пыталась дозваться тебя три раза. Я подумала, что что-то случилось.
Liguei-te 3 vezes, pensei que tinha acontecido alguma coisa.
Я подумала, я могу достать тебе машину
Acho que consigo arranjar-te um carro.
Ты говорил, что хочешь купить ей велосипед, а я подумала что эти обе вещи через чур.
Falaste em dar-lhe uma bicicleta e eu acho que dois presentes é muito.
Я подумала, что ты проголодался.
Pensei que pudesses estar com fome.
Я также подумала, поскольку Харлоу имел дело с незаконными товарами, возможно, имеет смысл разузнать о самой продукции.
Também estava a pensar, visto que o Harlow lidava com objectos ilícitos, pode fazer sentido para saber mais sobre o produto.
Вот я и подумала, что она твоя бывшая или вроде того.
Pensei que fosse uma ex ou algo do género.
Он был таким тёмным и таинственным, а у нас с Гектором были открытые отношения, вот я и подумала : а что, он аппетитный. Никто не умрет.
Era sombrio e misterioso, e a minha relação com o Hector era aberta, por isso pensei, que se dane.
- Я так и подумала.
Foi o que pensei também.
Я бы никогда не подумала, что они способны на такое зверство.
Nunca pensei que eles fossem capazes de uma coisa assim tão horrível.
Не хотела тебя пугать, Но подумала тебе стоит знать, во время терапии, Когда ты была под гипнозом, я кое-что увидела.
Não quero alarmar-te, mas devias saber que durante a terapia, enquanto estavas sedada, eu vi uma coisa.
Что бы ты подумала, если бы я вернулся ( ась ) в одну из спален? В детскую для тебя и твоего ребенка?
Que pensas de transformar um dos quartos num berçário para ti e para o bebé?
Ты не подумала, что я могу позволить тебе обмануть моего приемного отца, и врать его наследникам?
Não pensava que enganava o meu sogro e eu deixava-a enganar os seus herdeiros?
Я взяла деньги из маминого кошелька, а она подумала, что это мой брат, и в итоге, наказали его.
Tirei dinheiro da bolsa da mãe e ela pensou que foi o meu irmão, e ele foi castigado.
И я просто подумала, что будет неплохо выпить свежий кофе.
E eu pensei que seria bom ter café fresco.
Я просто подумала ты хотел бы знать полиция приходила и я сказала им о тебе
Pensei que quisesses saber que a polícia veio e perguntou por ti.
Конечно же, я подумала о вас.
- Por alguma razão, pensei em vós.
я подумала о том 34
подумала 731
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
подумала 731
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я подумал об этом 28
я под кайфом 36
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я поддерживаю 34
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я подумал об этом 28
я под кайфом 36
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я поддерживаю 34