Играя в перевод на португальский
235 параллельный перевод
Она сказала, что я унизил ее, играя в социалиста.
Eu tinha supostamente humilhado jogando os socialistas.
А я попал в туза пик из своей сигареты, играя в покер!
Disparei contra o Ás de Espadas que ele tinha na manga.
Да... Злые дети со своими играми скачут по жизни, играя в классики?
Crianças malvadas com os seus jogos tristes a tentar subir na vida?
Ты можешь заработать денег, играя в "Стокер"?
Consegues ganhar dinheiro a jogar Stocker?
Знаете, я никогда не подходил к бите играя в основном составе.
Sabe, nunca tive oportunidade de bater na primeira divisão.
В 10 лет, играя в бейсбол я должен был есть овощи и выносить мусор.
Quando eu tinha 10 anos, jogar basebol... era como comer legumes ou ir despejar o lixo.
Он забьiл о своей семье, играя в игрьi с этой стервой.
Ele esqueceu a sua família, enquanto anda por aí a brincar com essa puta.
Этот парень сказал что она повредила руку, играя в теннис.
O homem disse que ela se magoou no braço, a jogar ténis.
Однажды мы с Сидом видели, как мужик выиграл 38 штук, играя в кено.
O Syd e eu vimos um tipo ganhar 38 mil a jogar Keno.
Мы доводили друг друга до бешенства играя в тени.
Púnhamo-nos doidos como o jogo da sombra.
Я не просто провел все эти годы, играя в "Подземелья и Драконы", но и многое узнал о храбрости.
Não passei estes anos todos a jogar às Masmorras e Dragões para agora não saber nada sobre valentia.
- Парень потерял контроль, играя в мини-гольф.
- O tipo passou-se por causa do mini-golfe.
И она проведёт вечность, играя в эту игру
E passará a eternidade a reviver isso.
Почему вы проводите столько времени в голокомнатах Кварка, играя в шпиона?
Que razão há para passar tanto tempo nas cabines do Quark a brincar aos espiões?
Ты никогда не поступишь в Академию Звездного Флота, играя в игрушки.
Você nunca vai entrar na Academia da Frota Estelar brincando.
Я смогу определить всё ли в порядке,... только играя в "eXistenZ" с кем-либо из своих.
A única maneira de eu poder dizer que está tudo operacional é jogando o eXistenZ com uma pessoa amiga.
Мы познакомились, играя в гольф.
Eu conheci ele na loja!
Я говорю об игре. В игре нельзя выиграть, только играя в нее.
Estou a falar, é de um jogo um jogo que não pode ser ganho apenas jogado.
Как говорил Баггер, в этой игре не выиграешь, только играя в нее.
Como Bagger disse : "É um jogo que não se vence, só se joga".
Ты шныряешь в округе, играя в детектива.
Andas por aí armado em detective.
Проводишь свое время играя в группе, Это не дает тебе по-настоящему крутого имиджа.
Passar a vida toda a tocar numa banda não me dá exatamente uma imagem muito porreira...
Его предшественник застрелился, играя в русскую рулетку.
O último deles matou-se com um tiro na cabeça, a jogar à Roleta Russa.
год назад я был обычным заурядным серфером - проводя все время на пляже с друзьями... играя в волейбол...
Há um ano atrás, eu era apenas mais um surfista de Orange County.. passando os meus dias na praia com os meus bacanos... a jogar volleyball...
Ты потерял все, играя в Блэк Джэк.
Perdeste todos os teus LPs a jogar blackjack.
Но солнце вернулось,... и мы тут тратим время, играя в боулинг.
Mas o sol voltou... e estamos aqui a desperdiçar o nosso tempo, no bowling.
У верена, вы уже знаете, что Силия Бонд сломала руку, играя в теннис.
Como devem saber, a Celia Bond partiu o pulso a jogar ténis.
В это тяжело поверит... учитывая... что все прошлые балы мы провели играя в мини-гольф и высмеивая все это
É difícil de acreditar, se pensar que... passámos o último baile a jogar mini golfe... e a gozar com aquilo tudo.
Демиан Картер, играя в команде Ричмонда,. побил рекорды по набранным очкам и передачам, ранее установленные его отцом.
O Damien Carter continuou no Liceu Richmond, a quebrar... recordes e a colaborar nos registos anteriormente efectuados pelo pai.
Вчера вот весь день носился, играя в лапту.
Ontém mesmo estava brincando de esconde-esconde.
Ты собираешься торчать здесь весь день, играя в игры?
Vais ficar a jogar o dia todo?
Я ударился, играя в Бейсбол!
Digo que levei com uma bola de basebol!
Некоторые инфекции мозга могут быть довольно хитрыми, играя в прятки.
Algumas infecções cerebrais são muito espertas a esconderem-se.
Я была бы гораздо счастливее, играя в гольф в Сэндуич.
Honestamente, tinha sido muito mais feliz a jogar golfe em Sandwich.
Может быть, играя в пинг-понг, мы только отдаем.
Eu acho que não!
Джин Хекман, играя в частного детектива, проникает в эту комнату и исследует уборную.
Gene Hackman, interpretando o detetive particular, entra nesse quarto e inspeciona o vaso sanitário.
Я повредил плечо, играя в воображаемый футбол.
E baixa a morfina no teu outro paciente. Tudo bem, eu baixo-a.
Я буду ждать здесь, играя в бильярд с друзьями.
Será aqui, a jogar bilhar, com os meus parceiros.
Я повредил плечо, играя в воображаемый футбол.
Magoei o ombro a jogar Fantasy Football.
Мы поместим тебя в хорошие условия и ты отмотаешь свой срок, играя в рокетбол с маклерами и адвокатами.
Vamos te colocar no clube dos federais e vais passar os dias a jogar squash com os membros e sócios.
Со впалой грудью, мягкотелый и вечно в дураках, свою карьеру в боксе сделав, играя в поддавки.
De peito côncavo como um bode expiatório covarde, que fez carreira chulando os outros!
Одно дело - нанять кого-то, играя в игру.
Uma coisa é contratar alguém com base num jogo.
Но здесь никто не играет в кости. Никто не выигрывает столько, играя честно.
Ninguém ganha tanto ao 21, sem batota.
- Которая могла превращаться в птицу. В день своей свадьбы, она, играя, спряталась в сундук.
Uma noiva, que no dia do casamento se escondeu a brincar dentro duma arca.
Играя на тщеславии Кармело Патанэ, было нетрудным затащить его в мой дом, якобы чтобы узнать его мнение о старой мазне на потолке нашей гостиной.
Só excitando a tonta vaidade de Patanè não foi difícil levá-lo à casa com a desculpa de contar com sua experiente opinião sobre umas velhas lâminas que decoravam o teto do salão.
Играя на беспорядке в самоидентификации Зелига... д-р Флетчер манипулирует им... в мгновение дезориентации.
A brincar com o seu distúrbio de identidade... a Dra. Fletcher manipulou-o... para uma rápida desorientação.
Мы авторы самих себя, играя клоунов в огромном романе Достоевского.
Somos os autores de nós próprios, a criar uma novela gigantesca de Dostoievsky acerca de palhaços.
Всякий раз, играя эту сцену в "Тоске", я представляла, что всаживаю этот нож в другого человека. В того, кого я в тот момент ненавидела.
Sempre que fiz o papel de Tosca, tinha a mente direccionada para uma pessoa diferente, alguém que odiava naquela altura.
Это факт, что пока лейтенант Дэниелс и его веселый ансамбль тонули в болотах... играя с пейджерами, телефонами и нательными микрофонами... мои люди добыли информацию, которая связывает Барксдейла с тремя убийствам.
Enquanto o Daniels e a sua banda alegre andam perdidos nos pântanos, a brincar com pagers, com telefones públicos e com microfones, os meus homens reuniram informação que liga o Barksdale a três homicídios.
Я очень счастлив, играя маленькую но жизненно важную роль в этом центре.
Estou bastante contente fazendo o meu pequeno, mas vital papel aqui no centro.
Хорошо, когда, играя, думаешь о победе, особенно, если тренер команды Университета Метрополиса приезжает на игру в пятницу, чтобы посмотреть на новую звезду.
- Oh, é bom imaginar jogadas vencedoras, especialmente se o treinador da Univ. de Metropolis vem ver o jogo na sexta, para sondar a nossa nova vedeta.
Только иногда, утром в воскресенье когда он ушёл за газетами и за хлебом, а она слышит как её дети шумят, играя у соседнего дома...
Só por vezes, nestas manhãs de domingo, quando ele foi comprar os jornais e o pão, e ela ouve os filhos a gritar na casa ao lado, onde foram brincar...
играя в футбол 18
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38