Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / Испытаний

Испытаний перевод на португальский

348 параллельный перевод
В этот вечер отправлялась на Луну ракета N 128 профессора Карина... с новым об'ектом испытаний - кошкой
Ista tarde partia para a Lua o foguete N128 do Professor Kárin com um novo passageiro : um gato.
и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
E depois de muitas provas e adversidades, cheguei à conclusão, - que o melhor é...
Диктор 1 : Сегодня был подписан договор о запрете ядерных испытаний.
O tratado de interdição aos testes nucleares foi assinado hoje.
Примчался из-за моря, чтобы сплотиться вокруг родины в тяжёлый час испытаний.
Vim de além-mar. Unir esforços pelo país quando mais precisa.
Они прошли со мной много испытаний.
Já passámos por muita coisa juntos.
После длительных... и беспрецедентных серий испытаний... которые помогли определить нашим медицинских ученым... их наивысшую адаптивность перед предстоящим полётом... я с удовольствием представляю вам... семь американцев... все джентльмены.
Após uma longa... série de testes sem precedentes, que revelou aos nossos cientistas... a sua extraordinária adaptabilidade ao voo que se avizinhava, tenho o prazer de vos apresentar... sete americanos,
Все эти годы испытаний полётов... и всё это время я ждала, и всё это время ты не был здесь!
Todos estes anos de ensaio de voo, todo este tempo à espera, todo este tempo sem ti!
Простите. Мы ищем место для испытаний и застряли.
Procuramos testar lugares e o ônibus ficou preso.
Войдя с ним в контакт, мы приступим к серии испытаний.
Faremos contato e, a seguir, testes.
Я назначил программу нагрузочных испытаний на сегодня после полудня, чтобы выявить и исправить их.
Programei uma simulação rotineira para comprová-lo.
Чтобы защитить детей от испытаний, что выпали на долю мне.
Terei que me vender para juntar o dinheiro.
Но мы восстанем из пепла суровых испытаний и восславим зарю новой эпохи, в которой львы и гиены, плечом к плечу, увидят светлое будущее.
Contudo, iremos erguer-nos destas cinzas para saudar o surgir duma nova era em que o leão e a hiena se aliarão para termos um nobre e glorioso futuro.
В ходе боевых испытаний он чуть было не разорвался на части, когда его двигатели работали на полную.
Durante os ensaios de batalha, quase se rasgou ao meio quando os motores foram testados ao máximo.
Плюс результаты полевых испытаний, доказывающие, что оно действует.
E os registos dos testes que provam que funciona, e funciona.
Но жизнь полна испытаний, о чем не устает повторять моя сестра Мэри.
A vida é rica em provações, como nos lembra a minha irmã Mary.
Мы прибыли в координаты предварительных испытаний проекта по созданию искусственной червоточины.
Chegámos às coordenadas para começar os testes preliminares para a fenda espacial artificial.
- Представляя вас стоящим на триумфе испытаний.
A imagem de si de pé com um ar triunfal na demonstração.
Руководитель испытаний всё работает нормально. Мы готовы.
Director do teste tudo parece estar em ordem.
В ходе испытаний Драмлин окажется рядом с установкой.
Para este teste, o Dr. Drumlin estará no cimo da grua, por cima da Máquina.
- Я очень рад, что Вы знаете, но после завтрака, меня ждет несколько испытаний и надежда на лучшее будущее.
Ia corrigir meu almoço, comer os exames e ver no que dava...
Нужно место для испытаний, где мы не привлечем внимания.
Necessitarei de um lugar para testar isto que não chame a atenção.
- Да... После испытаний осталась ужасная помойка.
Originou uma situação caótica.
Хотя и знаем, нас много испытаний ждет.
Embora saibamos Que há muito a temer
Если это не правда, я не выдержу испытаний.
Se for mentira, estou bem tramado.
Внутри камеры предварительных испытаний.
Dentro da câmara de teste primária.
- Он ещё не прошёл испытаний.
- Mas ainda não o testei.
У нас 12 прототипов игровой консоли "MetaFlesh". Это значит, что для первой серии испытаний... нам понадобится 12 добровольцев. Они подключатся к этим 12 вторичным портам... вместе с самой богиней игровой консоли.
Temos doze protótipos de Casulos de MetaCarne, e assim, para o nosso 1º teste, precisamos de 12 voluntários que se ligarão através destas unidades à deusa do jogo Game-Pod.
Хорошо? Вам сообщают, что в этой компании используют опоры для передних сидений, которые не прошли испытаний. Тормозные колодки, которые отказывают через полторы тысячи километров пробега.
Alguém o informa que esta empresa instala suportes dos bancos dianteiros que reprovaram nos testes de colisão, pastilhas de travão que falham após 1.600 km, e injectores de combustível que explodem e queimam as pessoas vivas.
Твое время испытаний закончилось.
O teu tempo de provações terminou.
"Так, без повторных испытаний своих результатов в лаборатории команда никогда бы не установила первоначальные ошибки в своём анализе датирования по углероду".
" Sem voltar a analisar os resultados no laboratório... ... a equipa nunca teria identificado... ... os erros iniciais nos testes para determinação...
И это навеки, но по окончании школы их ждало самое крутое из всех испытаний - любовь в разлуке.
Mas depois do liceu, enfrentaram o seu maior desafio. Um namoro à distância.
О, я, действительно, не знаю насчет последних двух испытаний, сир.
Eu não saberia dizer sobre os dois últimos testes.
Я займу место второго пилота для ракетных испытаний.
Eu vou no segundo lugar para um teste de fogo no ar.
Ибо мы намерены увидеть, что наши люди выходят из испытаний, как американцы, а не как жильцы пансиона для полиглотов. "
Queremos ver o nosso povo tornar-se americano, e não habitantes de uma pensão poliglota ".
Избранный в сенат Морган Митчел собирается объявить сегодня в "Трудном мяче" что он будет добиваться места в комитете по иностранным делам а затем собирается препятствовать утверждению Палатой представителей договора о запрете испытаний ядерного оружия.
O senador Morgan Mitchel anunciará no Hardball ao fim do dia que tentará arranjar vaga no Comité dos Negócios Estrangeiros e evitar que o Tratado de Proibição de Testes seja aprovado. Alguma ideia? Teremos um Tratado de Proibição de Testes abrangente ratificado.
- Если он думает, что имеет больше шансов ратифицировать договор о запрещении испытаний ядерного оружия, с этим Сенатом, чем с новым.
- Se pode ter uma ratificação... - Não tem.
- Джош, я... - Как ты перешла от договора о запрете ядерных испытаний и сессии "подбитых уток" в Конгрессе к УОТ?
Como passas de um Tratado de Proibição de Testes para a ASOS?
- Мэдикэр захватила волна клинических испытаний. - Не сейчас.
- Cobertura médica de ensaios clínicos.
- Ты собираешься в конгресс,... - Да. -... на встречу по запрещению ядерных испытаний?
Vais reunir-te no Capitólio sobre o Tratado de Proibição de Testes?
Не в случае договора о запрете ядерных испытаний.
Não sobre o Tratado de Proibição de Testes.
В основном, основываясь на моей поддержке запрета ядерных испытаний.
Em grande parte pelo meu apoio ao Tratado de Proibição de Testes.
Почему запрет ядерных испытаний так важен?
Por que razão o Tratado de Proibição de Testes é tão importante?
Согласно пророчеству Книги Испытаний,.. ... мы должны ждать возвращения Армии Бога,..
De acordo com as profecias do Livro das Tribulações, devemos aguardar pelo regresso do Exército de Deus
Но, Первый Апостол, они говорят, что... Аврам, если ты внимательно читал Книгу Испытаний,.. ... то тебе известно, что Священная война начнётся с невероятного события.
Mas Discípulo-Mestre, eles estão a dizer que Se tivesse lido o Livro das Tribulações com atenção saberias que a Guerra Santa é despoletada por um acto isolado.
Нервничаешь насчёт завтрашних испытаний?
Nervoso para os testes de amanhã?
У тебя никогда не было таких испытаний, как у него.
Nunca foste testado como ele foi.
Туннель.. это одно из самых трудных испытаний, которое может... пройти только одна из ста необученных собак.
O túnel, uma das provas mais difíceis, que apenas um em cada cem... cães não treinados consegue superar.
Они предпочитают оставить сор в своей избе... что бы уберечь студентов от суровых испытаний на публичном заседании суда.
Mantêm as questões sigilosas para evitar julgamentos públicos.
Одной недели будет более чем достаточно для проведения всех предварительных испытаний.
Uma semana é mais do que suficiente para fazer a simulação.
Мы предоставим вам все доказательства, основанные на свидетельствах тех несчастных душ, которые выжили в тот ужасный час адских испытаний.
E agora, pela primeira vez, nós estamos trazendo a você a história completa do que aconteceu naquele dia fatal.
Мы добьёмся ратификации договора о полном запрете испытаний ядерного оружия. - Да. Митчел сказал : "Только через мой труп."
O Mitchel diz que só por cima do cadáver dele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]