Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / Испытать

Испытать перевод на португальский

570 параллельный перевод
Можете меня испытать.
Experimente-me...
А я хочу испытать удачу. Например, сейчас же.
- Vou ter de tentar isso já.
Возможно, вам тоже не мешало бы его испытать.
Devia experimentar uma vez por outra.
Хотя пошёл войной на Дунсинан Бирнамский лес, хотя мой неприятель И не рождён женой, — я испытать Последнее хочу.
Mesmo tendo o bosque de Birnam chegado a Dunsinane... e que tu, meu adversário, não sejas nascido de uma mulher... ainda assim eu tudo arriscarei...
Кто еще хочет испытать удачу?
Alguém mais quer tentar a sorte?
Мы ожидаем вас, чтобы под звуки торжественных маршей и нашего гимна вместе войти в Кремль вместе испытать всю радость мира и свободы!
Esperamo-vos para juntos entrarmos no Kremlin ao som das marchas solenes e do nosso hino, experimentando a alegria plena da paz e da liberdade!
Не знаю, доктор, надо будет испытать.
Não sei, teremos que testá-lo.
Можно испытать...
Bem, não sei.
Я должен испытать ваше чувство беспокойства, горе в разлуке.
Sim, tenho de sentir a sua preocupação, a dor da separação.
Сейчас у вас есть шанс испытать что-то действительно уникальное, но вы не пользуетесь им.
- Tem uma oportunidade única! E desperdiça-a!
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
- Estamos a montá-lo, Capitão. Mas temos de fazer uns testes.
Вы потеряли способность испытывать эмоции, которые Джема должна испытать.
Perderam a capacidade de sentir as emoções que obrigaram a Gem a sentir!
На протяжении наших дней, не испытать любви сильней... чем той, что окружили нас.
Todos os dias, com muita ternura... ela demonstrava o seu amor por nós.
- Меня сейчас стошнит... - Совсем скоро препарат заставит подопытного испытать паралич, который наступает в момент смерти, вкупе с мощнейшими ощущениями ужаса и беспомощности.
Não tarda que o medicamento provoque no paciente uma paralisia de morte juntamente com uma profunda sensação de terror e abandono.
Уж лучше, чтобы тебя вот так вот избили, чем снова захотеть блевануть и испытать чудовищную боль по всему телу.
Era preferível aquela sova à sensação de agonia que me costumava assaltar.
Вы можете испытать шок... или даже почувствовать ужас.
Podem sentir-se chocados. Até talvez horrorizados.
Скажи мне, что евреи делают, чтобы испытать веселье?
Diz-me, o que fazem vocês Judeus para demonstrar alegria?
Хотел испытать свои силы, понять, могу ли я... жертвовать собой.
Disseram-nos que seria um teste à nossa virilidade, Não precisar de ninguém e sacrificar tudo pela pátria e pela coragem,
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте. Отправиться в нетронутую дикую природу и испытать себя против всех опасностей которые там есть.
Aproveitei de imediato a oportunidade de ir, sem sequer pensar no assunto, realmente, porque abria caminho a uma antiga e ingênua fantasia da minha infância.
Так или иначе, он начал сильно пить. Он начал поздно приходить домой, чтобы испытать её.
Ele começou a beber muito e chegava tarde para a pôr à prova.
Сейчас самое время испытать твои туфли в деле.
Esta deve ser uma boa altura para experimentar esses sapatos.
Вы можете увидеть ее и испытать только отвращение.
Alguém a pode olhar e só sentir asco.
Мужчины уходят, чтобы испытать себя.
Os homens partem para serem testados na sua coragem.
И где каждый мужчина или женщина смогут испытать хоть половину, четверть, хотя бы самую малую толику того, что я чувствую к тебе.
Onde cada homem e cada mulher possam sentir metade, um quarto o mais pequeno laivo do que eu sinto por vós.
Если императору кажется старомодным испытать близость с незнакомкой мы можем стать современной парой.
Se Vossa Majestade acha que é antiquado fazer a chuva e o vento com uma estranha, podemos, para começar, ser como um casal moderno.
ћне не терпитс € испытать этот электро-бензиновый мотор, парень.
Quero ouvir o motor do Stutz Bearcat, moleque!
Я хочу испытать их защиту на прочность.
Viram-nos! Fujam.
- Они должны испытать чувство унижения.
Temos de os humilhar.
Также он сказал, что пойдём по отдельности, потому что, если фанаты увидят его в кинотеатре, нам придётся испытать лишние неудобства.
Também disse que ele ia à parte, porque se os fãs dele o vissem no cinema, poderíamos ser incomodados por aquela agitação toda.
Предлагаешь испытать судьбу?
Quer tomar o risco?
Это нужно испытать, Пуаро.
Tem de experimentar, Poirot.
Хотели испытать что-то похожее.
Queríamos tentar algo assim.
Но что у неё не отнять, так это повышенный уровень сексуального влечения и такие практические знания в области техники секса, анатомии и осязания, что мало найдётся мужчин, которым выпало счастье испытать их на себе и оказаться при этом достойным её партнёром.
O que ela tem é uma grande apetência sexual e um grande conhecimento das técnicas, anatomia e sensibilidade que poucos homens tiveram o prazer de experimentar ou a habilidade para igualar.
И, конечно, мы хотели его испытать.
E é claro que tínhamos de prová-lo.
Вы использовали этого человека для того, чтобы испытать одну из Ваших теорий?
Utilizou ele como cobaia?
Думаю, тебе ещё не то предстоит испытать.
Acho que te espera bastante mais sofrimento.
- Хочешь испытать смертельное рукопожатие?
- Queres um beliscão da morte. - Sim, está bem!
Ужасы ада можно испытать за один день
Os horrores do inferno se podem provar em um só dia.
Я хочу испытать всё, что испытала она.
Quero viver cada uma das experiências que ela viveu.
Возможно со временем я испытаю и другие эмоции. Надеюсь ты прав. Я не хочу думать, что злость - единственное чувство, которое ты можешь испытать.
Mas no entanto, você cuidou da saúde do Borg, tratou-o como um convidado, deu-Ihe um nome e enviou-o para casa.
ты сделаешь все, чтобы испытать это снова... даже если это будет чьим-то убийством.
Sim. Seu nome é Geordi.
Если бы ты мог испытать эмоции снова только таким способом как на Ониаке 3, Ты убил бы своего друга?
Nossa atual teoria é que os Borgs estabeleceram conduítes de transdobra.
Я сделала это так, чтобы вы могли без помех испытать это новое изобретение ".
Fiz isso para que o maestro experimente o piano.
Что я на самом деле говорила... чего я всегда придерживалась, так это того, что вас, Эмиссар, сюда послали Пророки, чтобы испытать наши исконные верования.
O que eu queria realmente dizer, o que eu sempre disse, é que o emissário foi enviado aqui pelos Profetas para desafiar as nossas crenças mais antigas.
Если хотите себя испытать, попробуйте выяснить, как оружие попадает в Демилитаризонную Зону.
Descubra como metem as armas na Zona Desmilitarizada.
Достаточно времени, чтобы ещё исПытать на что ты сПособен. Постой. Послушай, придурок.
Muito tempo para pôr à prova os vossos dotes.
Или испытать, что чувствует вон тот парень, обнимающий красотку.
Vê aquele gajo com a filipina boazona?
Я только прошу испытать лазер.
Só estou pedindo para que o teste antes de usá-lo.
Хотите испытать ее сейчас?
Vai experimentá-lo?
Вот почему мы должны испытать его.
Por isso temos de as testar.
что если это единственые эмоции которые я способен испытать?
Eu olhei para seu corpo caído.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]