Испытываешь перевод на португальский
362 параллельный перевод
И ты должна отдать ей всю любовь, которую испытываешь ко мне.
E tens de lhe dar todo o amor que tinhas por mim.
Потому, что ты испытываешь неудобство.
- Porque isso o aborrece?
Так бывает, что иногда испытываешь такие чувства к ребенку которые больше не к кому не испытываешь.
É que, sabes... ou se tem amor por um filho... ou não se tem.
Не мучай себя, милый. Это естественно, что ты испытываешь угрызения совести.
É natural que te sintas dividido por isso.
"Испытываешь ли ты дискомфорт, знакомясь с новыми людьми?"
"Se sente desconfortável encontrando novas pessoas?"
Я люблю только тебя, Эмили, но временами ты испытываешь мое терпение!
Eu só te quero a ti, Amélia. Mas às vezes a minha paciência tem limites.
Все судьбу испытываешь...
E não é que estás em maré de sorte...
- Неужели ты больше ко мне ничего не испытываешь?
Já não sentes nada por mim?
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
Ages como um louco, o que pode até ser bom... às vezes desejo saber se me amas.
Когда входишь в новую комнату, то испытываешь некоторое любопытство. Лампы, телевизор и прочее.
Se entra uma primeira vez, curioso em um novo quarto, uma luminária, um quadro, qualquer coisa
Извини. Я испытываю вину. Ты испытываешь вину.
Sinto-me culpada, tu sentes-te culpado.
Ты это испытываешь к Ли?
E é isso que sentes por Leigh?
Но я знаю, что ты к ней испытываешь, Чарли.
Mas sei o que sentes por ela, Charley.
Конечно, я понимаю, должно быть... ты сейчас испытываешь сильный эмоциональный стресс.
Parte disso é meu, Paizinho. - Que se passa?
Какие чувства испытываешь под настоящим мерседесом?
Qual é a sensação de ficar debaixo de um verdadeiro Mercedes?
Испытываешь удачу.
Estás a abusar da sorte.
Испытываешь гордость за то, что ты англичанин.
Deixa-me orgulhoso por ser inglês.
И какое извращенное удовольствие ты испытываешь, разрушая их жизни?
Que prazer maluco tem em trazer terror à vida deles?
Я понимаю, что ты испытываешь явное нежелание входить со мной в осмысленный диалог.
Percebo que sentes uma relutância contínua em entrar completamente em trocas significativas.
Всё что ты испытываешь - побочные эффекты болезни.
Tudo isso é efeito colateral, inclusive seu comportamento.
Похоже, что ты испытываешь чувства к этому монстру!
- Se eu não soubesse, pensava que gostavas dele.
Ты по поводу смерти вообще не испытываешь, никаких эмоций?
Não sentes mesmo nada pela morte, pois não? Não.
- А что ты испытываешь?
- E como é te faz sentir? - Como assim?
Слушай, я понимаю, что ты сейчас испытываешь. Женщины.
Sei aquilo por que estás a passar.
И ты испытываешь мое терпение.
E você testa a minha paciência.
Я знаю, какие мучения ты, должно быть, испытываешь.
Sei o tormento que deve estar a passar.
Вот почему ты чувствуешь тревогу и испытываешь мышечные спазмы.
É por isso que se sente ansioso e tem espasmos musculares.
Плохо, когда испытываешь страх в одиночестве.
É difícil ter-se medo sozinha.
Ты испытываешь судьбу, маленький человек.
Abusas da sorte, ó baixinho.
Испытываешь меня?
Por favor! Não, não desafiamos!
Мм, ну, в общем, есть... есть определенное удовлетворение, которое испытываешь при поедании тщательно приготовленной пищи.
Bem... há uma certa satisfação... em comer uma refeição cuidadosamente preparada.
Бенджамин, ты не испытываешь еще одного желания, правда?
Não estás a ter outra vontade daquelas, pois não?
Ты испытываешь эмоцию - тревогу.
Você está experimentando uma emoção... ansiedade.
Ты тоже испытываешь тревогу?
Você também está experimentando a ansiedade?
Неужели ты честно ничего ко мне не испытываешь?
Não sentes mesmo nada por mim?
Tы испытываешь судьбу.
Estás a abusar da sorte.
Не испытываешь ли ты ужас перед встречей с Нью-Йорком?
Não ê uma passagem fantástica dos New York?
Ты просто запер свои чувства, и ни к кому не испытываешь ничего.
Tu manténs os teus sentimentos reprimidos... e não sentes nada por ninguém.
Чувство, которое испытываешь, когда видишь чужую боль и помогаешь.
É um sentimento que você tem quando vê a dor de alguém e ao invés de se aproveitar, o ajuda
Ты испытываешь сострадание - человеческий порыв.
Você está experimentando compaixão... um impulso humano.
Ты испытываешь какие-нибудь чувства?
Ainda estás nessa?
Почему ты испытываешь моё терпение?
Porque pões a minha paciência à prova?
Ты испытываешь мое терпение?
Que atitude é essa?
Я понимал, что ты испытываешь ко мне слабость и ты найдешь оправдания любым моим действиям.
Mas eu sabia que estaria vulnerável quando veio até mim. Que encontraria desculpas para tudo o que eu fiz, sinto muito.
Наверное, ты испытываешь такую же боль из-за смерти Шанок, как и я.
Deves sentir tanta dor como eu pela morte da Shan'auc.
Испытываешь примерно те же ощущения, что после секса.
É uma sensação identica à que sente depois do sexo.
Похоже, ты испытываешь неловкость Я помогу.
Pareces estar desconfortável.
Ты испытываешь голод по чему то ещё?
Tens fome mais de alguma coisa?
Если ты испытываешь такие чувства к девушке...
Caso te sintas assim por uma rapariga...
Да? Я знаю, что Нина и Тони не понимают, что ты испытываешь, но ты меня знаешь.
Sei que a Nina e o Tony não entendem a tua situação, mas tu conheces-me.
Но что ты испытываешь?
Que é que se sente?