К тому моменту перевод на португальский
236 параллельный перевод
Слушай, Энджи, к тому моменту как Клара приедет домой, будет 1.30.
Deve ser 1 : 00h. Hoje é sábado.
Мы постараемся прибраться к тому моменту, когда вы вернетесь.
Vamos tentar ter tudo arrumado quando regressar.
Но к тому моменту, ты уже будешь стар и уродлив, и навсегда останешься простой посудомойкой.
Não serás mais que um... lavador de pratos. Isso é uma escolha.
К тому моменту, как нас вызвали, было уже слишком поздно.
Quando nos chamaram, já era tarde de mais.
Ты должен работать утром, днём, вечером. Неважно, остались ли к тому моменту соки в твоём мистере Торпедо.
Mas pode-se treinar de manhã, pode-se treinar de tarde, à noite, não interessa, se não se tiver essa energia a correr na área do Sr. Torpedo... na zona da diversão.
На слудующий вечер мы с Шарлоттой встречились за ужином... К тому моменту я сама была в трансдентном состоянии сексуально - маниакального шока.
Na noite seguinte, quando fui jantar com a Charlotte... estava no meu estado transcendental, obcecada pelo Sr. Big.
К тому моменту, как Доминион доберется до тебя, все, о чем ты будешь мечтать - это быстрая смерть.
Quando o Dominion tiver acabado consigo, só vai querer uma morte rápida.
Я здесь ненадолго. И я хочу, чтобы ты набрал форму к тому моменту, когда я начну размазывать вас всех по стенке.
Só quero que estejas em forma quando começarmos.
- К тому моменту, когда она стала досточно хороша для Корски она была старше большинства девочек на несколько лет, и она решила их сбавить.
Quando estava no ponto para o Korska, já era mais velha que as outras miúdas, por isso eliminou uns anos.
Если ты не достигнешь поверхности к тому моменту...
Se não chegares à superfície nesse espaço de tempo...
Согласно отчету судмедэксперта, к тому моменту, когда их нашли, обе жертвы были мертвы около трех часов.
De acordo com o relatório do M.L., ambas estavam mortas há 3 horas antes de serem encontradas.
К сожалению, статистика говорит, что я буду ещё жив к тому моменту.
Infelizmente, as projecções dizem que eu ainda estarei vivo.
Её уже к тому моменту не будет.
Não estará mais lá quando você voltar.
Она запрыгнула на кресло и обделалась к тому моменту, как я приехал... как проклятый герой из мультфильма.
Estava em cima da cadeira, como nos desenhos animados.
Ты даже не сожалеешь о жизни, которой у тебя не будет. потому что к тому моменту, ты уже будешь мертва. А мертвые уже ничего не чувствуют.
Nem te vais arrepender da vida que não vais ter, porque nessa altura estarás morta, e os mortos não sentem nada.
Конечно, к тому моменту галстуки выйдут из моды и все будут носить серебряные комбинезоны.
É claro que, nessa altura, já as gravatas serão obsoletas e todos nós estaremos a usar macacões prateados.
Я хочу, чтобы ты вернулся к тому моменту, когда вы с Ленни оказались в лесу.
Quero que vás para o momento em que estavas na floresta com o Lenny.
Вот мы и подошли к тому моменту в разговоре, когда ты должен предложить подвезти меня.
Nesta altura da conversa, perguntas-me se quero boleia.
... но к тому моменту, как ей исполнилось 6 недель, их было уже не разлить водой.
Por volta das suas seis semanas de idade, os dois pareciam unha e carne.
Ещё пару отметок сшибает к тому моменту, как достигает максимума.
Chega a outro par de pontos mais quando atinge o máximo.
К тому моменту как вы зажмете аорту, будет риск повреждения других органов.
Ao libertar a aorta, corre-se o risco de danificar outros órgãos.
Её изнасилуют и разрежут на куски. А это твоё подкрепление появится как раз к тому моменту,.. ... когда Рорк вернётся к своему папочке-сенатору.
Será violada e rasgada em tiras e os reforços que esperamos conseguirão chegar a tempo do Roark poder correr para junto do papá senador.
К тому моменту, когда я прибываю в Старый Город, весь товар уже выставлен лицом.
A mercadoria já está à mostra quando volto à Cidade Velha.
К тому моменту пациент моего клиента будет мёртв.
- Ele estaria morto, nessa altura.
Пока мы не решим проблему, мы так и будем привязаны к тому моменту
Percebes o que quero dizer? Se corrigirmos as coisas ficamos agarrados a este momento. Tu tiveste a hipótese de te salvares, lembras-te?
Пока мы не решим этот вопрос, мы оба будем привязаны к тому моменту
Se corrigirmos as coisas ficamos agarrados a este momento.
- К тому моменту, когда я рассказал Лане правду о себе
Na primeira vez, contei à Lana toda a verdade sobre mim.
Я еще не подошла к тому моменту, который Вам стоит услышать, сейчас для меня этот ребенок – проблема, большая проблема, но поверьте, есть кое-что гораздо более важное... Подождите.
- Tenho de ir.
Давай вернемся к тому моменту, когда я сказал "нет"?
Podemos voltar à parte em que eu disse não?
Кристи, давай опять вернемся к тому моменту, когда ты в последний раз видела свой телефон.
- Não. Christie, recorda-nos mais uma vez a última vez que viste o teu telemóvel.
Вполне возможно, он уже предстал перед мировым судьей, к тому моменту, как вы услышите мою историю.
Ele tornou-se um católico leigo... Uma forma de contar a história, acho eu.
А к тому моменту, как будет пора в колледж я буду типа Шеф-Повара засаживательной кухни.
Quando chegar à universidade, serei o Chefe de Aço do pudim vaginal.
Какого размера мяч, с какого расстояния летит и на какой скорости - к тому моменту, когда ему удается это обдумать, уже слишком поздно.
Qual o tamanho da bola, que distância está, a que velocidade vai? Quando ele se dá conta, já a situação passou.
Но к тому моменту, как мы на месте, их уже нет.
Mas quando chegamos lá, eles desapareceram.
Если не вызубришь к тому моменту, как я вернусь, ты уволен.
Aprende antes de eu voltar, Júnior, ou serás despedido!
И к тому моменту, как он заканчивает убирать за ними, ничего, ничего, для меня ничего не остается.
Enquanto limpa a merda deles, não tem nada, mas mesmo nada... - que sobre, para mim.
К тому моменту, когда мой брат говорит "да"?
Voltar ao momento em que o meu irmão tem que dizer "Sim" ou "Não"?
К тому моменту нас осталось всего восемь человек.
Nessa altura, já éramos apenas oito.
Но к тому моменту он был несколько часов пропавшим и.. .. поскольку у него было слабое здоровье, вся семья была обеспокоена.
Mas na altura, ele tinha desaparecido já há algumas horas e, uma vez que está doente, a família toda estava preocupada.
К тому моменту как раз до того, как я потеряла его.
Àquele momento, mesmo antes de o perder.
Чтобы вернуться к тому моменту и попытаться понять его.
Para voltar a esse momento e tentar compreendê-lo.
Так что давай перейдем к тому моменту где ты все объясняешь, сестренка.
Por isso, vamos passar à parte onde tu te explicas, irmã.
15 числа будет собрание персонала и если вы не вернетесь к тому моменту, мне просто... придется сказать людям, что я не знаю, где вы.
Vai haver uma reunião de pessoal no dia 15 e se não regressar até lá vou ter de dizer a todos que não sei onde o senhor está.
К тому моменту, как он закончил искать лазейки и прятать активы, делить было уже нечего.
Quando acabou de descobrir ambiguidades e bens escondidos, não sobrou nada para dividir.
Я даже не смотрела в меню, потому что знала, что не могу себе это позволить. К тому моменту, я уже пролетела на 75 баксов. Я даже не люблю салат.
Nem sequer olhei para as entradas porque sabia que não ia poder pedir uma porque já tinha menos 75 dólares, e nem sequer gosto de salada.
К тому моменту мы вообще перестали заниматься сексом.
Já tínhamos deixado por completo de fazer sexo.
Ему лучше быть здесь к тому моменту, как я вернусь с работы.
É bom que ele esteja cá quando eu voltar à noite.
Пассажиры, которые к тому моменту и так спали, просто продолжали спать, только сон их был более глубоким, чем прежде.
Com excepção dos nove passageiros escolhidos ao acaso... os outros são retirados e colocados num avião idêntico.
И каждый день нам приходится идти на уступки... чтобы спокойно определять течение нашего будущего. И каждый день мир немного приближается к тому ужасному моменту, когда битву крыльями бабочек, вызывающую ураган, уже не остановишь.
Cada dia perdemos um pouco mais da nossa soberania separada para determinarmos o nosso futuro e, a cada dia, o mundo aproxima-se um pouco mais desse terrível momento em que o bater das asas de uma borboleta provoca um furacão e que nem Deus pode evitar.
К тому моменту, когда он закончит читать...
Obrigada "
Мы подошли к тому самому моменту.
Por hoje chega.