К тому времени перевод на португальский
1,235 параллельный перевод
Если к тому времени ты не найдешь причину, вызвавшую сердечный приступ, мне придется оповестить наших юристов.
Se não encontrares uma explicação para a paragem cardíaca até lá, vou ter que notificar os nossos advogados.
Ему станет лучше к тому времени.
Deve melhorar.
И к тому времени, возможно, будет поздно, что-либо делать.
E entretanto, não há nada que possamos fazer?
К тому времени, он, возможно, был уже на полпути по всему миру.
Mas aí, ele já podia estar do outro lado do mundo.
Будьте готовы к тому времени, когда я доберусь до ангара!
Quero-o pronto quando chegar ao hangar!
К тому времени, когда я добрался до командного центра, Полковник Райли уже приказал эвакуироваться.
Quando cheguei ao centro de comando, o Coronel Riley já ordenara a evacuaçao.
Они говорят, что я должен быть здесь к тому времени.
Dizem que já estarei fora daqui.
Да, командующий, это неприемлемо, потому что к тому времени шторм наберет полную силу.
Sim, Comandante, é inaceitável. Nessa altura, vamos estar no auge da tempestade.
К тому времени как он пошёл в суд, шок от его ареста дал тревожный сигнал для её семьи.
Quando foi a julgamento, o choque da prisão dele fez com que a família tomasse consciência.
Мы выявим сеть, без проблем... но к тому времени пройдет неделя и они уже выбросят телефоны.
Arranjaremos a rede sem qualquer problema, mas, nessa altura, já passou uma semana, e já se livraram dos telefones.
К тому времени, как мы получим санкцию, телефоны уже замолчат.
Quando conseguirmos pôr uma escuta, já não vale a pena.
Если будем ждать, к тому времени, как мы прибудем, все уже кончится.
Se esperarmos, tudo estará resolvido, quando chegarmos lá.
К тому времени, как мы получим данные об абоненте и подготовим документы... они уже избавятся от телефонов.
- Quando entregamos a papelada... - Eles deitam os telemóveis fora.
К тому времени, как она встретилась с нашим другом... у нее на шее была одна из этих хреновин.
Quando chegou ao pé do nosso rapaz, trazia uma das cenas ao pescoço.
Столько, сколько половина животных будет уже будьте мертвы к тому времени, когда они достигните скотобойни.
Quase metade dos animais estarão já mortos quando chegarem ao matadouro.
К тому времени, как кто-то появился... он захлебнулся в собственной крови.
Quando alguém lá chegou, ele tinha sufocado no seu próprio sangue.
Весь мир к тому времени поймет, что Израиль вытворяет с нами.
O resto do mundo verá então o que os israelitas nos fizeram.
Я решила воспитать его одна, потому что мы с тобой к тому времени были уже не вместе.
" Decidi criá-lo sozinha, pois o nosso envolvimento chegara ao fim.
"К тому времени, как ты дочитаешь это предложение до конца, " ты забудешь его начало, ну и чёрт с ним.
- Oh, Tu que pensas?
К тому времени я, наверно, сопьюсь.
Enquanto isso fico pedrado com líquidos.
Может, меньше, но к тому времени мы его уже вывезем.
Talvez seja menos, mas nessa altura já o teremos tirado daqui.
И найди, наконец, себе жилье, к тому времени как я вернусь из Камагуей.
E arranja para onde ires antes que eu regresse de Camaguey. Vai viver com o Tito, qualquer coisa.
К тому времени, как ты вернешься.
Quando voltares, estará tudo resolvido.
К тому времени, как ты приходишь с работы, дети успевают все снова замусорить.
E por que eu nunca vi a parte "brilhante"? Bem, porque na hora que você chega do trabalho, os garotos já bagunçaram tudo de novo.
К тому времени, как они сюда попадут, нам лучше знать, которая нам нужна.
- Mas temos de descobrir qual é.
У меня была эта кофеварка, ей было к тому времени, наверное, лет 50, и она варила действительно ужасный кофе.
Eu tinha esta cafeteira... tinha provavelmente 50 anos na altura, e fazia um café mesmo mau.
К тому же, коровы, возможно, к тому времени уже вымрут.
Além disso, as vacas já devem ter morrido nessa altura.
Пожарников послали в здание офиса на Риверсайд, но к тому времени как они добрались туда, пламя было погашено.
Os bombeiros foram enviados para um edificio de escritórios em Riverside Dr., mas quando chegaram lá, o incêndio estava contido.
но к тому времени, когда ты закончил, ты был слишком жирный, чтоб приманить кого-то сюда, и не было никого, чтоб вытащить тебя отсюда.
Mas quando terminaste, eras muito grande para isco, e não restava mais ninguém aqui para te emagrecer.
Ладно, но к тому времени ты придёшь, правда?
Ok, mas vais estar lá por essa altura, certo?
Уверен, Сара восстановится к тому времени...
Bem, estou certo que a Sara recuperará até essa altura...
К тому времени как я протрезвел мы были женаты.
Quando fiquei sóbrio, nós estávamos casados.
Сказала, что её преследуют, но к тому времени, когда я получил сообщение, было уже поздно.
Disse que estava a ser seguida, mas quando ouvi o recado, era tarde demais.
А к тому времени, когда мы вернемся случится что-то более шокирующее, и все забудут сегодняшнее.
Quando regressarmos, outra coisa qualquer muito grave terá acontecido fazendo com que isto pareça uma coisa insignificante.
К тому времени, когда я задумал Великий Романтический Поступок Саммер уехала
A menos que eu pense num último grande gesto romântico, a Summer acabou.
В общем, приём экспресс-почты заканчивается в семь. Так что к тому времени вам надо всё подписать. Или намного раньше.
A última recolha de correio é às 19h00, portanto, tem de os assinar até essa hora ou mais cedo.
До 2055 к тому времени я буду мертв и похоронен
Só em 2055. Por essa altura, estarei morto e enterrado.
К тому времени, когда ее откроют, мы уже будем старые
Quando abrirmos aquela coisa, já estaremos velhos.
И я надеюсь, что к тому времени, как вы это увидите, эти вещи уже не будут проблемой
E espero que, quando virem isto, eles já não sejam um problema.
Если мы что-нибудь не сделаем, то к тому времени, когда мы найдем оружие для борьбы с ними, может быть уже поздно.
Se nao fizermos algo, quando arranjarmos uma arma para os combater poderá ser tarde de mais.
К тому времени, как я сюда прибыла, шахта практически истощилась... но эта планета была для меня безопасным райским местечком, где я могла встать на ноги.
A mina estava praticamente seca quando cá cheguei, mas este planeta foi um refúgio para mim, até me recompor.
Чуть больше, чем через час, и я планирую к тому времени быть уже далеко.
- Uma hora e quero afastar-me antes. - Qual é a situação?
А если он не выйдет к тому времени?
- E se não sair entretanto?
Полагаю, вы уйдете к тому времени, как я, мм, достигну поверхности.
Confio que desapareça quando... alcançar a superfície?
К тому времени, когда он прибыл сюда, он был гипервентилирован, пульс чрезвычайно учащен.
Quando aqui chegou, estava a hiperventilar.
Да, но Дорандены к тому времени нанесли большой урон, атаковав флот Рейфов.
Os dorandanos infligiram grandes estragos na frota wraith.
Я пошел к грузовику за веревкой, и к тому времени, когда я вернулся...
Fui ao camião buscar uma corda e, quando voltei...
Но к тому времени я стану здесь главным, и буду неправдоподобно, безумно, невообразимо богат.
Mas, nessa altura, serei o Director-Geral... e serei fabulosamente... loucamente, inimaginávelmente rico.
К тому времени Гренуй был уже на полпути к Парижу.
Por essa altura, Grenouille já estava a meio caminho de volta a Paris.
... может принять тебя за извращенца из-за твоей скованности. Нужно сначала заняться сексом со шлюхами. И тогда к тому времени, как ты ляжешь в постель с той, кто тебе по-настоящему нравится,..
Tu primeiro queres ter sexo com prostitutas... para que quando fores com a rapariga que gostas... não sejas terrível, mas sim medíocre.
А поскольку к тому времени он уже проиграл много денег...
E como a esta altura da partida já havia perdido muito dinheiro...