Ко всему прочему перевод на португальский
71 параллельный перевод
И ко всему прочему работа на ферме.
E mais o tempo a trabalhar no campo.
И ко всему прочему мы нашли тело из морозилки у дверей братства прошлой ночью.
Também encontramos um corpo sem cabeça à frente da casa Kapa Delta ontem à noite.
... а когда у неё родились девочки, она захотела прочитать об их прошлых жизнях. Это не постижимо, Альберт, и ко всему прочему, ты ещё с ней.
Quando a Beth teve as miúdas, fez uma carta das vidas passadas delas.
В смысле, что наша жизнь ненормальна, что я вышла замуж за игрока. Который, ко всему прочему, никогда меня не слушает.
Não progredimos como adultos porque casei com um jogador inveterado.
Ко всему прочему, приходится ещё и учёбу пропускать. Это так глупо.
Depois arranjam-se problemas por faltar às aulas.
И, ко всему прочему, много...
Mas acima de tudo, muita...
Ну вот : теперь ко всему прочему нам нужен новый пятый игрок!
Agora, para além de tudo, precisamos de um novo jogador. Meta-me a mim, Professor.
Да он ко всему прочему будет там ОЧЕНЬ долго.
E vai ficar por bastante tempo, também.
И ко всему прочему, я должен жениться к сочельнику,
Bem, e para cúmulo... tenho de me casar até à Véspera de Natal. - O quê?
Ко всему прочему, жизнь коротка...
Além do mais, a vida é curta, certo?
И ко всему прочему, я хотела жить здесь необременённой в то время как должна была бы заботиться о ребёнке.
E por eu ter desejado ficar cá desimpedida, quando devia tratar da miúda.
И борзая, ко всему прочему.
E descarada, ainda por cima.
Ко всему прочему, он необыкновенно талантливый фотограф.
Que também é, por acaso, um fotógrafo excepcionalmente talentoso.
А сейчас, ко всему прочему, их еще и уволят, а они об этом даже не подозревают.
Você deveria ter dito a eles para esboçar os contratos. Eles nem suspeitavam que estavam perdendo seus empregos.
У него нашли только клюшку для гольфа, без мячей а инцидент произошел на лестнице ко всему прочему, нелегального ночного казино.
O teu cliente só tem um taco de golfe, nenhuma bola e o acidente ocorreu numa escada de um salão de jogo nocturno ilegal.
ко всему прочему, меня достал переезд, и мой душ даже не работает.
Ainda por cima, estou toda suja por causa das mudanças E o meu chuveiro nem funciona.
"Эдипова ярость и Беккет", ко всему прочему.
Raiva de Édipo no Beckett, acima de tudo.
Ваш брат постарался чтобы все мои хвосты отвалились. А ко всему прочему, я астматик.
O seu irmão fez desaparecer quem me estivesse a seguir, e ainda por cima, sou asmático.
Я просто хочу, чтобы ты поняла, что это было чем-то особенным... Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что ещё не забыл тебя, Джилл.
Acho que só queria que pensasses que eu era alguém especial, então... para conseguir fazer isso, fui comprar um novo fato e... aluguei um carro que claramente não faço ideia como o conduzir, porque desde o momento que te vi outra vez,
Как я... я полагаю, это так же значит, что ко всему прочему так как ты работаешь на меня, ты также будешь работать и на него.
O que significa que, além de trabalhares para mim, trabalharás para ele também.
И ко всему прочему, я искренне рада,
E para além disso, estou francamente embasbacada...
И ко всему прочему, вы держали меня... использовали меня
E ainda por cima, me manteve... para me usar
Теперь, ко всему прочему, она потеряла прототип.
E agora perdeu o protótipo.
Ко всему прочему.
Muito para além disso.
Ко всему прочему, актрисы по определению ненадежны.
Além disso, as actrizes não são de confiança. Mna.
И, ко всему прочему, должна убеждать их покупать
Dever tentar convencê-las a comprar.
Нет, я слышал, что психоаналитики сами болезнь, которая предлагается как лечение и ко всему прочему, тут еще и привидения
Ouvi dizer que os psicanalistas são uma doença que se apresentam a si próprios como a cura. E para além disso, acrescentam fantasmas.
Значит, ко всему прочему, он еще и наврал?
Como se não bastasse tudo o resto, ainda mentiu.
У меня не только никогда не было половой связи с этой молодой женщиной, я, ко всему прочему, ни при каких обстоятельствах не мог стать отцом её ребёнка.
Nunca tive relações sexuais com essa jovem mulher, assim como é impossível ser pai da sua criança.
Я подумал, что это ты, потому что ко всему прочему главного героя зовут Дилан Хантер.
Pensei em ti porque o protagonista chamava-se Dylan Hunter, imagina.
Ещё и беременность ко всему прочему.
E estares grávida acima de qualquer coisa.
Ко всему прочему, один из свидетелей выложил запись взрыва на YouTube.
E para ficar mais interessante, uma das testemunhas colocou a explosão no YouTube.
Хочу тебя предупредить, ко всему прочему... история с улыбкой.
Falaram da história do sorriso.
Ко всему прочему. Мы хотели, чтобы ты узнал об этом первым.
Queríamos que fosses o primeiro a saber.
Ко всему прочему я думаю, что Тед скоро меня бросит.
Além de tudo o resto, tenho a sensação de que o Ted vai acabar tudo comigo.
Хотите пересадить реципиенту повреждённый орган и наградить его раком вдобавок ко всему прочему?
Querem pôr órgãos comprometidos num transplantado? E ainda por cima, dão-lhe um cancro?
Ко всему прочему, он еще и очень стильный.
É uma das vantagens de ser muito estiloso.
И ко всему прочему её укусил ядовитый паук.
Ou isso, ou foi picada por uma aranha.
Ну и ко всему прочему, однажды..
Então, em vez de passar por mais de um emprego, mau pensou, "já sei".
Он не хочет добавить обвинение федерального уровня запугивания свидетелей ко всему прочему.
Não quer ter mais uma acusação de intimidação de testemunhas. Não.
Ко всему прочему смерть Люси нанесла реальный вред программе.
Acima de tudo, a morte dela tem sido uma baixa para o programa.
Вы говорили, что палатки с пляжа вот-вот уберут, но они по-прежнему там, а теперь ко всему прочему ещё и эти чёртовы фургоны.
Disse que as barracas na praia desapareceriam a qualquer momento mas ainda lá estão e agora acrescentou-lhes o raio dos carros.
Ко всему прочему, мы упускаем из виду половину картины из-за отсутствия мужчин в исследовании.
Além disso, ignoramos uma metade, pois não há homens no estudo.
Ко всему прочему ещё и искажённые данные из дома, полного сексуально ущербных индивидов.
Tudo para recolher dados enviesados de uma casa cheia de inválidos sexuais.
Ко всему прочему, этот парень одержим идеей поймать снежного человека.
E é determinado em capturar um "Pé-Grande".
Эти вампиры, ко всему прочему, ещё и организованы. - Ты в порядке?
Esses vampiros estão organizados de modo a atacar.
Судя по всему, живет здесь ко всему прочему, он - генеральный директор финансовой консалтинговой фирмы.
Aparentemente ele vive aqui e de acordo com isto ele é o presidente da APMG Financial Consulting.
Ко всему прочему, ты даже не спросил, что с этого получишь ты.
E ainda nem me perguntaste o que ganharás com isso.
Ко всему прочему прилагается радость от свершившейся мести Виктории.
Com a vantagem adicional de dar à Victoria uma punição justa, ainda que tardia.
Ко всему прочему, я молодой мужчина у кого есть все... деньги, свобода, мир для исследования на досуге.
Para todos, sou um jovem que tem tudo. Dinheiro, liberdade.
Джим, ко всему прочему, молдованин.
Esqueci-me de dizer-lhe, o Jim também é moldavo.