Ко всему перевод на португальский
1,164 параллельный перевод
В довершение ко всему, Соботка с тех пор не пользуется сотовым.
Ainda por cima, o Sobotka não usa o telemóvel desde então.
И плюс ко всему, змея. Среди редакторов на первом месте.
Sim, sem mencionar, "puuta", a mais quente editora de revistas do mundo.
Наверное, я еще не успела ко всему этому привыкнуть.
Só que é tudo novidade, para mim, percebes?
Ходят слухи, что ФБР действует по наводке сенатора Ральфа оуэна Брюстера. они же прикасаются ко всему.
Agentes federais, com ordens do senador Ralph Owen Brewster, fizeram as buscas.
Скромницами, которые покинули Европу из-за ненависти ко всему этому пышному, курчавому Европейскому сексу, который там творился.
Puritanos que deixaram a Europa, porque detestavam o sexo abrasador e perverso que assombrava a Europa.
Ко всему, чем грешен этот несовершенный мир.
Neste mundo imperfeito.
И приплетаете ко всему могущественный частный денежный фонд, в котором заявят о полном неведении, если Вы попытаетесь приблизиться. Вдобавок, в фонде будут в шоке от того, во что вовлечён один из их партнёров.
Tudo convenientemente ligado pela ameaça comum dum fundo privado ultra poderoso dominado por gente muito influente, que dirá inocente e chocada, se você conseguir aproximar-se, ao tomar conhecimento daquilo... que alguns dos seus parceiros económicos fizeram.
У меня есть разрешение на доступ... ко всему, что касается Трэдстона.
Eis a autorização oficial que me dá acesso ilimitado a todos os dados dos envolvidos na Missão Treadstone.
Слышишь меня? Я больно притронусь ко всему, что для тебя дорого на земле.
Metes-te com ele e eu acabo com tudo o que amas.
Они быстро приспосабливаются ко всему новому и никого ни в чём не убеждают.
Muito bem informados de tudo. Não tentavam convencer ninguém.
За несколько часов они пробовали применить это ко всему от общественного транспорта до запуска спутников.
Em matéria de horas... tinham achado muitos usos desde o passo de massa ao lançamento satélites.
Ко всему прочему, жизнь коротка...
Além do mais, a vida é curta, certo?
И идёт ко всему.
E condiz com tudo.
Вы ограбили его курьера, и ко всему заебашили хуесоса.
Vocês roubam o correio dele e matam o estupor.
И ко всему прочему, я хотела жить здесь необременённой в то время как должна была бы заботиться о ребёнке.
E por eu ter desejado ficar cá desimpedida, quando devia tratar da miúda.
Нужно дать ему пару дней, чтобы он привык ко всему.
Damos-lhe uns dias, para se habituar a tudo o resto.
Как ты можешь так легко относиться ко всему этому?
Como é que podes estar tão à-vontade com tudo isto?
Если вы подходите ко всему ответственно, если вы делаете... качественный продукт... то вы не обязаны быть безжалостными, чтобы достичь успеха.
Se tiver preços justos, se tiver um produto de qualidade, não é necessário ser impiedoso para ser bem sucedido.
Ты знаешь, что сказал доктор о том, что ко всему надо относиться проще.
Sabes o que disse o médico sobre ires com calma.
Ты готовый ко всему человек Белого Дома.
És a representante da Casa Branca.
Он - ключ ко всему.
Ele é a chave.
Ах, если бы я всегда ко всему относилась с юмором, я бы постоянно хохотала.
Se fôssemos todos um pouco mais irónicos, eu não parava de me rir.
Я готов ко всему, кроме этого аромата... "
Aguento tudo menos aquele perfume.
И ко всему готовы.
Esteja alerta.
Ключевое слово ко всему этому - "дешево".
E acima de tudo, é barato.
Кто-то, кто имеет доступ почти ко всему. И который понял, что единственный путь вернуть свои деньги, это помочь ему в деле.
E que entendeu que a única forma de voltar.... a ver o seu dinheiro, era ajudá-lo neste assunto.
И борзая, ко всему прочему.
E descarada, ainda por cima.
Знала, что брильянты подходят ко всему.
Sabia que os brilhantes ligavam bem com tudo.
Я начинаю относиться ко всему спокойно.
Acho que estou a sentir-me calma com toda a situação.
Вот видишь, я ко всему готова.
Vês, estou preparada para tudo.
Ко всему.
Para tudo.
! Вы уже стоили ему его печени, не убивайте его ко всему!
Você já lhe tirou um fígado.
Мы готовы ко всему.
Temos um homem a menos.
Какое отношение имеет ко всему этому Кларк?
O que tem o Clark a ver com tudo isto?
И ко всему еще, мы обнаружили несколько частиц троилита, и мезаструктуру, которая содержит микронные частицы кристаллов.
Além disso, descobrimos vários grãos de troilite e uma fase mesostasis que continha cristais micrómetros.
Ты добавляешь кетчуп ко всему.
Tu pões ketchup em tudo.
Важно, чтобы вы были ко всему готовы.
É importante que estejam preparados para tudo.
Я ко всему отношусь проще.
Certo. Faz sentido.
Не страх пронизывает мальчика а лишь беспокойство, обострённое чутьё ко всему сущему.
Não é o medo que o prende, apenas um sentido mais elevado das coisas.
Теперь, как и тогда, не страх его пронизывает а лишь беспокойство, обострённое чутьё ко всему сущему.
E agora, tal como então, não é o medo que o prende, apenas a inquietação. Um sentido mais elevado das coisas.
Ко всему прочему, он необыкновенно талантливый фотограф.
Que também é, por acaso, um fotógrafo excepcionalmente talentoso.
- Я пока только привыкаю ко всему. Понимаю.
Ainda me estou a habituar a tudo isto.
А сейчас, ко всему прочему, их еще и уволят, а они об этом даже не подозревают.
Você deveria ter dito a eles para esboçar os contratos. Eles nem suspeitavam que estavam perdendo seus empregos.
Послушай, я никакого отношения ко всему этому не имею, я ведь актер.
- Isto está acima de mim. Sou apenas um ator.
Плюс ко всему кондиционер для волос не помогает, и кажется, у меня остеопсатироз.
E o meu amaciador já não faz efeito e penso que tenho os ossos frágeis.
Мы, доктора, привыкли относиться ко всему скептически, потому что пациенты постоянно нам лгут.
Como médicos, somos formados para ser cépticos... porque os nossos pacientes mentem-nos constantemente.
с другой стороны у меня есть много вещей, и они на в самом деле красные, и они слегка вульгарные, и они не ко всему подходят...
Em fato estes são os mais bonitos sapatos Que eu já vi... você sabe, eu não posso ter tudo que eu amo, senão eu teria muitas coisas, e na verdade elas seriam vermelhas, que chamaria muita atenção, e elas não necessariamente combinariam com minhas roupas...
Теперь будьте готовы ко всему!
Agora, começa a jogar pelas regras!
Ну, они прикасаются ко всему.
Estão a mexer em tudo! Noah, estão a remexer tudo!
Плюс ко всему, тебе не стоит беспокоиться за меня сейчас.
Além disso, não precisas preocupar-te comigo agora.
Да, нужно быть ко всему готовым.
Pois. Vale a pena estar preparado.
ко всему прочему 66
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
ко всем 22
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
ко всем 22