Коллег перевод на португальский
655 параллельный перевод
Представьте своих коллег.
Apresente-me aos seus colegas.
Итак, мы начинаем. Токката и Фуга ре минор Иоганн Себастьян Бах, в художественной интерпретации Уолта Диснея и его коллег. В исполнении Оркестра Филадельфии под руководством дирижера Леопольда Стоковского.
Então agora nós apresentamos... a "Toccata and Fugue" em Dó menor... de Johann Sebastian Bach interpretada em imagens por Walt Disney e seus associados e a música da Orquestra de Filadélfia... conduzida pelo Maestro Leopold Stokowski
Чтобы защитить себя и ваших коллег-негодяев, вы подобрались к нему и убили его, подставив своего друга Пола Кларка под обвинение.
Para se proteger e aos seus amigos ladrões apanhou-o e matou-o deixando o seu amigo Paul Clarke sob suspeita.
"Полицейский арестовал двух своих коллег".
" Polícia solitário prende dois agentes que perseguiam os Barrows.
Мне надо встретиться с некоторыми из моих коллег. Тайно.
Quero ver alguns dos meus amigos no departamento, a sós.
Возможно ты сможешь убедить своих коллег... сделать тоже самое.
Talvez convenceres alguns dos teus amigos dos filmes a fazerem o mesmo.
Вскоре после того, как мне исполнилось семь лет... я взяла подругу, чтобы показать ей Профессора Один из его коллег был с ним.
Pouco tempo depois de fazer sete anos, acompanhando, um dia, uma amiga a casa do professor, encontrei-o na companhia de um colega.
Я знаю, что за последний месяц несколько моих коллег-сенаторов приговорены к смерти за измену.
Soube que durante o último mês... sete dos meus colegas do Senado foram mortos... por traição.
Спросите у коллег музыкантов, может, они его украли?
- Pergunta aos seus amigos, os músicos. Talvez eles os tenham roubado.
Ваша семья не против, если кто-то из моих коллег лично осмотрит дом на предмет этих загадочных явлений?
Aceitariam uma investigação séria desses distúrbios, feita por quem os possa ver em primeira mão?
Простите моих коллег за их дурной нрав.
Perdoe o mau temperamento do meu colega.
После выступления он подошел ко мне. А я, конечно, стояла рядом с мужем. И вот прямо у него на глазах и на глазах у коллег он говорит :
Quando terminou, aproximou-se de mim... eu estava com o meu marido, é claro... e diante dele e de todos os seus colegas, disse :
Вы - единственный из моих коллег, кто пришел.
Foi o único colega que veio.
И еще около 20 коллег из Чикаго. Они написали петицию проотив нашего устройства.
Bem, cerca de 20 de nossos outros colegas de Chicago, estão propondo um pedido expresso que são contrário ao dispositivo.
У меня было подозрение что ты некомпетентен и прячешься за своих коллег.
Suspeitava que era um incompetente, escondido atrás dos seus companheiros.
Это будет отлично, встреча коллег по проекту Голубая Книга.
Não era engraçado termos uma reunião do Projecto Livro Azul?
Господа, чтобы защитить семью и коллег, я подаю прошение об отставке.
Senhores... de forma a proteger a minha família e os meus colegas... entrego o meu pedido de demissão.
Я видел, как продвигали по службе... моих друзей коллег даже Тибора.
Estou habituado a ver pessoas promovidas antes de mim... amigos, colegas, o Tibor.
Следующий вопрос от имени множества наших коллег сгорающих от желания взять у неё интервью где Дарби Шоу?
Isso leva à minha pergunta seguinte. Falando em nome de muitos colegas... que lutam por entrevistá-la... onde está Darby Shaw?
А кто-либо из других коллег вашего мужа.. пытался связаться с Вами?
Algum outro associado do seu marido... tentou contactá-la?
Может быть он воспринимал их не только лишь как евреев но как обочных людей и коллег... которых несправедливо подвергли гонению.
Talvez não os visse somente como judeus... mas como seres humanos e colegas... que estavam a ser injustamente perseguidos.
Так или иначе, у меня не было другого выбора, кроме как отдать ваше время одному из ваших коллег, который чётко понимает нашу политику с расписанием.
Seja como for, não tive alternativa senão entregar o seu trabalho a um dos seus colegas, o qual compreende, na perfeição, a nossa política de horários.
Именно об этом я предупреждал своих коллег.
Tenho vindo a avisar os meus colegas. A avisar de quê?
Они показывали какой-либо интерес к ассимилированию вас или ваших технологий? Они казались более заинтересованными смертью их коллег и нашим уничтожением. Я не заметил, чтобы они хотели ассимилировать кого-либо.
Não se ofenda, Data, mas como você distinguiria um acesso de raiva de uma sobrecarga de energia?
Я обнаружила, что некоторые из моих коллег-мужчин меня передразнивают, и тогда я начала прятать руки за спину.
Descobri que alguns dos meus colegas masculinos estavam a imitar-me por isso comecei a fazer isto.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
É por isso que estou vivo, enquanto a maioria dos meus colegas morreu. Porque sei quando me afastar, e é altura de o fazer. Agora!
- Меня только что посетил сын одного из наших коллег.
Acabei de ser visitado pelo filho de um dos nossos colegas.
Вы и группа ваших коллег никогда не будете так близко ко мне, как я позволил вам на этот раз.
Você e os seus colegas nunca estiveram tão perto como eu permiti desta vez.
Нет, должно быть кого-то из коллег.
Não, deve ser de um dos meus colegas.
Уже пора просить своих коллег иногда заменять тебя.
Devias deixar os outros fazer alguma coisa para variar.
Одна из коллег позвонила мне и рассказала... о вашем приступе честности перед м-ром Алланом.
Telefonou-me uma das secretárias, disse que você exagerou à frente do Sr. Allan.
Журналисты избегают выставлять коллег в неблагородном свете.
Mostrar um colega de profissão nessas circunstâncias é algo que nenhum jornalista gostaria.
Хочешь сказать, что я лечу твоих коллег?
Está a falar dos seus colegas?
Главный следователь, вы подозреваете в чем-то моих коллег?
Investigadora Chefe, está suspeitando dos meus colegas por alguma razão? Não, Tentente.
Вам повезло, я уговорила коллег не давать хода делу.
Afortunadamente convenci os meus colegas que não levassem o assunto adiante.
Я сейчас пойду к одной из твоих коллег и предложу ей то же самое.
Vou já ter com uma das tuas "manas" e faço-lhe a mesma proposta.
Он выделяется на фоне своих коллег.
Ele está entre "eles", mas não é um "deles".
Я сейчас пойду к одной из твоих коллег и предложу ей то же самое.
Vou já falar com uma das tuas "manas" e faço-lhe a mesma oferta.
Нам известна поговорка : "Закон - это бизнес". Для меня это не только бизнес и для моих коллег из этой фирмы тоже. Это призвание.
Ouvimos dizer que "Lei é negócio." Não é apenas um negócio para mim ou para os outros advogados desta firma.
Боже, мы молимся за души наших друзей и коллег :
- Demônios. Conheço o Ryan de Emerald City.
ј у ¬ ас, мистер " итланд, скелетов в шкафу гораздо больше, чем у ваших коллег.
Mas você, Sr.Whitland... tem mais esqueletos no seu armário... que toda esta assembleia reunida.
И этот приличный с виду психопат может взорваться и носиться по конторе с полуавтоматическим карабином "Армилэйд АR-10" выпуская обойму за обоймой в своих коллег и сослуживцев.
Trata-se de um psicótico bem vestido que pode tresloucar e pôr-se a deambular pelos escritórios com uma carabina semi-automática Armalite AR10 de pressão, disparando sobre os colegas.
И кроме того вам надо понять, что несколько моих коллег боятся.
Além do mais deveis entender que vários colegas meus estão com medo.
А как насчет остальных ваших коллег?
E os vossos colegas de trabalho?
Вы никогда не называли никого из своих... коллег по имени! Кроме одного, как его... Бутти?
Nunca se referiu a nenhum sócio pelo nome, excepto aquele tipo... o Puto.
Попроси коллег о помощи.
Pede aos teus colegas de Paris que nos dêem uma ajudinha.
Мой телефон есть у ваших коллег.
Os seus colegas têm o meu telefone.
У меня есть уважение и благодарность моих коллег.
Tenho o respeito e a admiração de meus colegas.
Сердечно приветствую всех моих коллег.
Uma calorosa saudação a todos os meus colegas.
Для неё жизнь идёт, как всегда, в кругу коллег и посетителей кафе.
"A vida segue seu curso," "entre colegas e clientes."
Нет, они непредсказуемы и некоторые из моих коллег сегодня в этом убедились.
Não, eles são imprevisíveis...