Коллеги перевод на португальский
1,045 параллельный перевод
Но если же лицензию продадут на сторону, как и предупреждали Вас Ваши немецкие коллеги, что будет Вам толку от старого контракта?
Mas se o processo fosse licenciado noutro sítio, como lhe foi dito pelos seus colegas alemães, que valor teria o seu contrato?
Хочешь сказать, это месть ее и ее коллеги, направленная против Центра по оплодотворению?
Achas que ela e alguma colega se querem vingar do Centro.
Так говорят мои коллеги.
Os meus colegas dizem-me isso.
Простите, коллеги.
Desculpem, amigos.
Коллеги-выпускники, ответ на этот вопрос прост.
Colegas, a resposta é simples.
А когда приехали ваши коллеги, я вернулся к себе.
E quando os seus colegas chegaram eu voltei para cima.
Доброе утро, коллеги.
Bom dia, amigos.
Когда наше расследование будет завершено, Вы и ваши коллеги сможете вернуться.
Quando terminarmos a investigação, os senhores poderão regressar.
Мы своего рода коллеги, так что я хотела бы задать технический вопрос.
Visto sermos colegas, gostava de lhe fazer uma pergunta técnica.
- Коллеги?
Colegas?
- Коллеги из отдела по борьбе с наркотиками ничего тогда не нашли?
Os colegas dos Narcóticos não encontraram nada, na altura?
- Коллеги, Мозера здесь нет, он утешает расстроенных родителей.
Está a acalmar os pais das crianças.
Вот посмотрите, коллеги-путешественники во времени.
Não, viajantes do tempo. Olhem em volta.
Мои коллеги, судьи, неужели мы забыли уроки истории?
Colegas juízes... teremos esquecido as lições da história?
Коллеги, наш совет растёт подобно городу.
Como cidade, continuamos a crescer.
Мои коллеги, я был совсем молодым, когда стал защитником правосудия.
Colegas juízes... eu ainda era quase adolescente quando coloquei esta insígnia.
Твои коллеги укрывают партизан, а ты играешь для этих душегубов.
Os teus colegas estão a ajudar os camaradas e tu representas para estes sacanas.
Судя по внезапной перемене настроения, уверяю вас, ваши коллеги вам объяснят.
Pela súbita mudança da sua expressão, sr. Kint, penso que os seus sócios podem dizer-lhe.
Как, думаете, мне удалось прожить так долго, когда все мои коллеги мертвы?
Como acha que sobrevivi durante tanto tempo, quando todos os meus compatriotas morreram?
Так же считали многие его коллеги в Институте Наследственной Биологии и Расовой Гигиены.
Tal como muitos colegas dele no Instituto de Biologia Hereditária e Higiene Racial.
Основателя коалиции Моральной чистоты. ... в ожидании коллеги сенатора Джексона, сенатора Кевина Килли.
Ainda do lado de fora da casa do Senador Kevin Keeley um dos co-fundadores da Coligação pela Ordem Moral à espera do colega de Jackson, o Senador Kevin Keeley.
Я... все мои коллеги... республиканцы, демократы, либералы и консерваторы одинаково... возмущены и опечалены обстоятельствами сопровождающими... смерть сенатора Джексона, как и самой смертью...
Eu estou, como todos os meus colegas Republicanos e Democratas, Liberais e Conservadores surpresos e tristes pelas circunstâncias da morte do Senador Jackson, assim como a sua própria morte.
- Нет, спасибо. Мы коллеги.
- Não, não, nós trabalhamos juntos.
Мы коллеги.
Trabalhamos juntos.
Членв конгресса, Генерал Теннисон коллеги и гости добро пожаловать.
Membros do Congresso, General Tennyson, colegas da indústria da defesa e ilustres convidados, bem-vindos.
А это мои коллеги, мистер Чонг Рашид Абдул и Рабби Мейер.
E estes são os meus associados, Sr. Chong Rashid Abdul e Rabi Meyer.
Мои коллеги предполагают отвести часть своих сил с Z'Ha'Dum на тот случай, если кое-кто решит воспользоваться создавшейся ситуацией в свою пользу.
Os meus associados estão a planear mover algumas das forças deles para fora de Z ´ ha ´ dum... para assegurar a segurança delas no caso de certas partes... decidirem aproveitar esta situação.
Это Лео Драмонд и его коллеги.
Leo F. Drummond e seus associados.
Брок, коллеги хотели бы знать, как идут дела.
Os, patrocinadores querem saber como vão as coisas.
Мои коллеги расходятся во мнении о моих качествах, но в одном они согласны : в моей способности учуять судебного пристава.
Os meus colegas desprezam-me mas todos concordam que farejo um bailio a léguas.
На этих стульях будут сидеть ваши коллеги и партнеры люди, в чьих глазах вы всегда видели уважение одобрение.
Estas cadeiras vão estar cheias com os seus colegas de gabinete. ... pessoas a quem você olha em procura de respeito aceitação.
Будет весьма мучительно вынести их в комнате, где находятся ваши коллеги которые считают вас другом.
Seria terrível de enfrentar numa sala cheia de colegas seus que o consideram um amigo.
Мои коллеги относятся к своим обязанностям очень серьезно.
O meu colega leva o seu dever muito a sério.
Вы были друг другу как кость в горле, но, через некоторое время, я имел честь и удовольствие наблюдать, что эта команда учится совместно работать как коллеги и даже как друзья.
Vocês todos falavam demais. Mas com o tempo, tive prazer e o orgulho em ver a tripulação aprender a trabalhar junta como colegas, até como amigos.
Мама, царствие ей небесное, Сьюзан, Куинс, все твои коллеги, все кто тебя знает!
A mamã, onde ela estiver, a Susan, o Quince... Todas as pessoas com quem trabalhas, quem te conhece.
Я раздражаю ачальство, коллеги называют меня Призрак.
Sou incómodo ao superiores, uma anedota para os colegas.
У меня хорошая работа, мне нравятся мои коллеги, и здесь Уоррен.
O consultório tem muito sucesso, e gosto das pessoas com quem trabalho. Warren.
Если мы не договоримся о том, что команды могут менять город и игроков и заключать рекламные договоры, вы и ваши коллеги и впредь будете вкалывать за...
Se não deixarmos que as equipas mudem de cidade e os jogadores de equipa e que sejam assinados contratos para publicidade, você os seus colegas vão continuar a matar-se por...
Я и мои коллеги, Элли Макбил и Джорджия Томас,... являемся представителями детей Джошуа Ламба. 70-ти летнего фармацефта который погиб в авиакатастрофе Трансантантик 111.
Eu, em conjunto com a Ally McBeal e a Georgia Thomas representamos os filhos de Joshua Lamb, um farmacêutico de 70 anos que morreu no acidente do voo Transatlântico 111.
Ну, мои коллеги больше не разрешают мне эти маленькие удовольствия.
Bem, os meus associados... já não me permitem esses prazeres.
Он всегда говорит : "Твои коллеги будут больше любить тебя, если ты сам будешь больше себя любить".
Diz sempre : "Os teus colegas gostarão mais de ti se tu mesmo gostares mais de ti."
Я полагаю, вам было очень тяжело жить с тем, что все ваши друзья и коллеги остались позади.
Imagino que deva ter sido difícil, com todos os seus amigos e colegas... deixados para trás.
- Шлукке мы же коллеги.
Gota, porra, somos colegas.
Для вас я - мистер Уоллос. Работая в одной корпорации, мы с вами, всё же, не коллеги.
Quem disse que tem competência para montar uma entrevista minha?
Наш коллеги всерьез полагают, что мы сошли с ума.
Obviamente nossos colegas pensam que enlouquecemos.
Если Тед Копел будет рассказывать, что у коллеги сиськи смотрят в разные стороны, то да.
Se o Ted Koppel falasse dos implantes mal feitos das colegas, eu acharia.
Коллеги, давайте решим эту проблему.
Rapazes, por favor. Resolvam isso, ok?
Не знаю, почему, но ничто не радует меня так как коллеги, с удовольствием общающихся вне работы.
Nada me faz sentir tão bem como colegas a divertirem-se fora do horário de trabalho.
Посмотри на всех этих людей, это мои коллеги!
Olha, estas pessoas andaram comigo na faculdade.
совершённых им определённых опрометчивых поступков, которые могут подорвать репутацию этого человека, а также шансы выиграть определённые выборы. А также, как мне кажется, определённому взрослому человеку, вроде вас или вашего коллеги, не пристало волочиться за каждой студенткой, особенно если у них есть дома собственные, притом беременные жёны.
Certas pessoas mais velhas não deviam andar atrás dos alunos.
Мы коллеги.
Eu também.