Которую вы перевод на португальский
1,915 параллельный перевод
Вашу дочь, скорее всего, увезли их отеля на машине скорой помощи, которую вы заметили, когда в первый раз начали ее искать.
A sua filha provavelmente foi levada do hotel na ambulância, que você viu quando desceu à procura dela.
Женщина, которую вы любите, вот-вот выйдет замуж за другого...
A mulher que ama está prestes a casar-se com outro.
Ему понадобится любая помощь, которую вы сможете предоставить.
Ele vai precisar de toda a ajuda que você conseguir.
Это - фреска, которую вы милостиво заказали для нас, кардинал.
É o fresco que graciosamente nos ofereceu, Cardeal.
Это - фреска, которую вы милостиво заказали для нас, кардинал.
É o fresco que encomendou tão generosamente.
Причина, по которой никто не мог её найти, заключается в том, что убив женщину, которую вы считали своей любовницей, вы на самом деле убили свою жену.
A razão porque ninguém a encontrava é que quando matou a mulher que pensava ser a sua amante, na verdade assassinou a sua própria mulher.
Вы уедете дискредитированным, поедете домой в Калифорнию, ненадолго заляжете на дно, пока однажды новомодное издательство заплатит вам целое состояние за книгу, которую вы напишете, но только не о том, о чем все действительно хотят прочитать... там не будет ни слова о вашей интрижке с помощницей Белого дома.
Tu ficas acabado. Vais voltar para a Califórnia e vais ficar esquecido por um tempo. Depois vão oferecer-te uma fortuna para escreveres um livro.
Итак, у меня все еще есть книга Иви Дюнбара, которую вы одолжили мне.
Então... Ainda tenho aquele livro da Ivy Dunbar que me emprestou.
Они наймут мерзких тварей, которые будут копать и копать, пока не найдут каждого, с кем вы трахались, всю наркоту, от которой вы тащились, каждую улицу, которую вы перешли на чертов красный свет.
Eles vão arranjar um cão rafeiro que vai cavar e cavar e cavar até encontrar todas as pessoas que alguma vez foderam todas as drogas que snifaram, todas as ruas que atravessaram sem esperarem pelo maldito sinal para passar.
Одна из обязанностей в длинном списке вещей, которую вы будете выполнять в первый год службы.
Esta é uma, de uma longa lista de coisas que vão fazer no primeiro ano.
Карта, которую вы просили.
O mapa que pediu.
Я получила отчёт о содержимом той бутылки, которую вы просили проверить.
Tenho o relatório do contéudo daquela garrafa que querias identificado.
Тома сделали жертвой жестокой выходки, которую вы, без сомнения, любезно забудете.
O Tom foi uma vítima de uma cruel partida que sei que todos serão suficientemente gentis para esquecer
Но есть одна вещь, которую вы должны сделать для меня.
Mas há outra coisa que vão ter de fazer por mim.
Я бы сказал, что я в книге, но не в той, которую вы будете читать с этих пор.
Eu podia dizer que estou na lista, mas não na que vais ler, daqui para a frente.
Вещь, которую вы должны помнить вещь, которую нельзя забыть это то, что Грегори Хаус
O que te deves lembrar... O que não podes esquecer.
На самом деле последняя партия, которую вы получили вот в этом конверте, была смесью детского питания, кофеина и лидокаина.
Na verdade, o último lote neste envelope de entrega era uma fórmula misturada : cafeína e lidocaína.
Нет никакого приюта, Грег, Есть только поддельная фотография, которую вы выдавали за настоящую.
Não existe nenhum orfanato Greg, apenas uma foto falsa, que você tem dado como verdadeira.
Я не подписывал это. Это декларация о багаже, которую вы подали итальянским таможенникам.
É o manifesto de carga que apresentou na alfândega italiana.
На фотографии, которую вы дали мисс Праут, были вы, во время войны?
A fotografia que deu a Miss Prout era do senhor na guerra?
И 500 долларов за каждую девушку, которую вы выпили.
E $ 500 por cada rapariga que drenaram.
Вы хотите сказать мне, что за все годы, проведенные в тюрьме, зная, что Келвин обладает женщиной, которую вы желаете, и живет жизнью, о которой вы можете только мечтать, Вы никогда не чувствовали ревности?
Está a dizer-me que em todos estes anos na prisão, ao saber que o Kelvin tinha a mulher que você queria e vivia uma vida que você só podia sonhar, nunca sentiu ciúmes?
К тому времени повреждение мозга будет настолько обширным, что женщина, которую Вы полюбили, просто исчезнет.
E por essa altura, já terá sofrido tantos danos cerebrais, que a Janell, a mulher que ama, terá morrido.
Которую Вы... в карте Керри... Которую Вы сказали прочитать... я Я...
No processo da Carrie, que me deu para ler.
Что-то с лошадью, которую вы купили.
Tem algo a ver com o cavalo que comprou.
Мой профессор... он был очень впечатлен той оценкой, которую вы мне дали.
O meu professor ficou... muito impressionado com a recomendação que me deu.
Шарлотта уже подумавает - а не была ли это женщина, которую вы оба видели в темноте.
A Charlotte está a começar a pensar que talvez fosse uma mulher quem vocês viram na escuridão.
Та же техника, которую вы использовали с Сантьяго, когда он попросил отрезать ему волосы.
A mesma que usaste no Santiago quando ele te pediu que lhe cortasses o cabelo.
Я также люблю деталь, которую Вы имеете внизу его правая нога, где его нога - опора на опору, и это точно, что мы можем видеть на плите Паленке.
Também adoro o detalhe que introduziste aqui embaixo do pé direito, que descansa num pedestal, que é exactamente o que podemos ver na laje de Palenque.
Рубашка с кровью Эстрады, которую вы мне дали, та самая, которая была на нем в день его ареста в 73 году.
A camisa que me deu com o sangue de Estrada nela é a camisa que ele estava a usar quando foi preso, em 1973.
Знаю, что некоторые вещи неприятно слышать, но есть одна вещь, которую вы всегда будете получать от меня, миссис Вестен, это правду.
Sei que parte disso não foi fácil de ouvir. Mas é isso que sempre terá de mim, Sra. Westen, a verdade.
Не хотела прерывать работу, которую вы тут делаете, решая проблемы, которые мы все хотим решить, которые нам всем надо решить.
Não quero interromper o trabalho que estão aqui a fazer, resolvendo os problemas que todos queremos ver resolvidos, que todos precisamos que sejam resolvidos.
Вы на грани прорыва, и самая большая ошибка, которую вы можете сделать сейчас это вести себя, как если бы это было ухудшение.
Está à beira de obter progressos, e o maior erro que agora pode cometer, é agir como se fosse um contratempo.
Это значит, что девушка, которую ты любишь, наконец, подала тебе знак, что ты ей нравишься, но вы ничегошеньки не можете поделать с этим, не разрушив не только брак Блэр, но и все финансовое будущее ее семьи.
Quer dizer que a rapariga de quem gostas finalmente deu-te um sinal de que também gosta de ti, e não há nada que possam fazer em relação a isso sem destruir não só o casamento da Blair, como também o futuro financeiro da sua família.
(.. компания, которую вы поддерживаете.. )
A companhia que você... 1º Ministro.
Если вы желаете отнять мой меч, мое положение, заслуженное мной уважение, то существует цена, которую нужно заплатить.
Se me privar da minha espada, do meu estatuto, do meu respeito, então haverá um preço a pagar.
Такие, которые хотят расхлебать кашу, которую вы заварили.
Do tipo que está a tentar arranjar a desgraça que você começou.
Ягуар это последняя по настоящему красивая вещь, которую вы можете приобрести
"Jaguar, finalmente, algo belo que pode ser seu."
Лучшая вещь, которую вы могли бы сделать - вызов Дню Благодарения.
Vieram num sábado.
Если вы переплывете море с армией, которую купите... Семь Королевств воюют друг с другом!
Se atravessardes o mar com um exército de mercenários e um marido estrangeiro que comprastes.
Это та пуля, которую вы нашли.
Foi a bala que encontraste.
Ты обнаруживаешь одну вещь, которую вы оба любите или ненавидите.
Encontram alguma coisa que gostam ou odeiam.
Но помимо этого, вы станете частью операции, которую будут помнить, как переломный момент в Войнах клонов.
Mas mais que isso, farão parte de uma operação lembrada como ponto de viragem na Guerra dos Clones.
Но вы подумайте, что бы вам посоветовала мама, если б мы сидели на её кухне, обсуждали эту вот тему, ели пирог с вареньем за этим маленьким складным столиком, что справа от задней двери, которую она никогда не запирает?
Mas agora tem de pensar, que conselho lhe daria a sua mãe, se estivesse na cozinha dela, a ter esta conversa, a comer torta de compota naquela mesinha desdobrável à direita da porta das traseiras que ela nunca tranca?
Возможно вы чувствуете себя учеником мага - вы разбудили силу, которую не можете контролировать.
Talvez se sinta como um aprendiz de feiticeiro a mexer com poderes que não pode controlar.
Вы заметили крохотную паузу, которую сделали перед "этому"?
Notou a pequenina vibração que fez antes de dizer "isto"?
Вы готовы объяснить каждую ложь, которую мы сказали со смерти Эллисон?
Queres explicar todas as mentiras que contámos desde que a Ali morreu?
Вы пытаетесь вернуть компанию, которую у вас украли.
Você quer recuperar a empresa que roubaram de você.
Женщина, которую вы домогались, когда нанимали меня, и женщина, которую вы угрожали уволить, если не соглашусь спать с вами.
- Escândalo.
Поэтому вы подложили бомбу в Плазе, чтобы защитить страну, которую любите?
Foi por isso que colocou a bomba no Plaza, para defender o País que você ama?
Как только вы поняли, что это та самая девушка, которую поймал на слежке Виндэм, вы последовали за ней до отеля и убили ее.
Quando percebeu que ela era a miúda que o Wyndham apanhou a fuçar, seguiu-a até ao motel e matou-a.
которую вы когда 31
которую вы нашли 17
которую вы мне дали 17
которую вы просили 25
которую вы ищете 18
которую вы видели 17
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
которую вы нашли 17
которую вы мне дали 17
которую вы просили 25
которую вы ищете 18
которую вы видели 17
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76
вы здесь живете 48
вы здесь живёте 34
вы поймете 151
вы поймёте 76
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76
вы здесь живете 48
вы здесь живёте 34
вы поймете 151
вы поймёте 76