Крестьянин перевод на португальский
92 параллельный перевод
Прекрасная принцесса. Благороднейшая из благородных. Вас приветствует скромный крестьянин.
Formosa princesa, nobres príncipes, saudações de um humilde camponês.
Греческий крестьянин нашел ее и продал французскому правительству за шесть тысяч франков.
Tudo o que sabemos que um camponês Grego a encontrou numa gruta... e a vendeu ao governo Francês por 6.000 francos.
Tы - лишь грязный крестьянин, я небогат, но я - самурай!
És apenas um camponês! Eu ainda sou um Samurai!
Крестьянин сказал, они там хранят рис.
Um camponês disse-me que é lá o armazém de arroz.
Ведь я только скромный крестьянин.
Sou um mero campónio.
Я крестьянин.
Sou um camarada agradável.
Воин даёт силу, учитель даёт знание, рыбак - рыбу, крестьянин даёт рис...
O soldado dá a força, o comerciante dá a mercadoria, -... o pescador o peixe, o camponês o arroz...
- Он здоров, как крестьянин.
Era encantadora.
Хороший крестьянин знает, что всему своё время.
Um bom agricultor sabe que há tempo para tudo.
Я подобрал его на пороге. Должно быть, его подкинул какой-то крестьянин.
Apanhei-o na soleira de uma porta onde uns camponeses o deixaram.
Болдрик, ты же крестьянин, а не я.
- Não posso carregar tudo!
- Доброе утро, крестьянин.
- Bom dia, camponês.
А вот пришел крестьянин из деревни.
É um dos homenzinhos da aldeia.
Великий государь наш! Я, крестьянин Торгвадэе, воэглашаю начало праэдника бериков.
Nosso grão-senhor, eu, camponês Torgvadze, anuncio o início da festa.
Бывает, что крестьянин становится горбуном, но никогда горбун не становился крестьянином.
E, depois, um camponês pode tornar-se num corcunda, mas um corcunda não pode tornar-se num camponês.
Тебе не нравится этот крестьянин?
Este camponês gentil não te agrada?
Вот это союзник, а не какой-то вонючий крестьянин!
É a isso que chamo de aliado, não a um camponês fedorento!
Молчи, деревенщина! ( Игра слов : vilain ( e ) : как "крестьянин ( ка ) или простолюдин ( ка )", так и "уродина", "дрянь" )
Silencio, vagabunda.
Это крестьянин? Его трудно понять.
Não percebo o que ele diz.
Еще один местный крестьянин найден обескровленным, с двумя следами от зубов на горле.
Foi encontrado outro camponês local, sem pinga de sangue, com duas marcas de dentes na garganta.
Тысячи лет назад, китайский крестьянин встал утром позавтракал, используя палочки и пошел весь день работать в поле лопатой.
Há milhares de anos que o agricultor chinês se levanta, toma o pequeno-almoço com os pauzinhos, e vai para o campo trabalhar, o dia todo com uma pá? !
- Ты вечно жалуешься... что на тебя смотрят сверху вниз, при этом ты ведешь себя как крестьянин.
- Não dou a mínima para isso. - Sempre se queixa que o menosprezam e aí, você se porta como um caipira.
Каждый крестьянин, способный владеть мечом... ... был послан в оружейную.
Todos os capazes de erguer uma espada foram mandados ao depósito de armas.
Крестьянин должен посеять пока он сможет пожать.
O fazendeiro deve plantar para depois cultivar...
Хрущев был очень рассудительный крестьянин.
Kruschev era um camponês astuto.
Он был хороший крестьянин.
Aí está um camponês corajoso.
Где же тогда крестьянин из Дордона?
E o camponês da Dordonha, onde é que está?
- Простой крестьянин. Попытался присвоить землю соседа - и стал убийцей.
- Era um agricultor depois tentou roubar a terra ao seu vizinho e tornou-se um assassino.
Крестьянин.
É um campónio do mais vulgar.
Ты был бы крестьянин из маленького городка а я - из Одессы. Ты был бы украинцем, как я.
Você seria Ucraniano, como eu.
Помпей - не яблоко, а я не крестьянин.
Pompeu não é uma maçã. E eu não sou um fazendeiro.
"Что случилось в королевстве пеонов, навсегда останется в королевстве пеонов *". ( * - крестьянин, находящийся в кабальной зависимости за долги в Латинской Америке и южных штатах США )
O que acontece no reino dos peões fica no reino dos peões.
Еще вчера ты - простой крестьянин, сегодня ты - герой.
Hoje você é um herói.
- Или переодетый крестьянин.
- Ou um aldeão disfarçado.
Ну, он все же не крестьянин, а полевой игрок Лос Анжелес Доджерс.
Ele não é agricultor, joga basebol nos Los Angeles Dodgers.
- Я крестьянин.
Sou um saloio.
Эй, крестьянин! Очнись!
Acorda, saloio!
Эй, крестьянин, память отшибло! Ты зонтик забыл!
Esqueceste-te do guarda-chuva.
В данном случае, крестьянин на корточках.
Neste caso, um camponês de cócoras.
Следи за своими сосунками, крестьянин!
Cuide melhor dos seus fedelhos, campónio!
От нее крестьянин чувствует себя королем.
Vai fazer com que o camponês se sinta realeza.
Он был мастер миллионов, но как самый непритязательный крестьянин... он не может остановить рост старых.
Ele governava milhões. Mas tal como o mais inferior dos camponeses, ele não podia travar o seu envelhecimento.
Как я понимаю, тело Магды обнаружили уже через шесть часов, потому что какой-то крестьянин увидел дым от костра.
Tanto quanto sei, o corpo da Magda foi encontrado após seis horas. Por um lavrador que viu o fumo das chamas.
Крестьянин, я не знаю почему они выбрали это слово.
"Camponês", não sei porquê é que escolheram essa palavra.
Иди, крестьянин!
Sai, camponês!
Ты крестьянин, никто.
És um camponês, um zé-ninguém.
Он работает, как крестьянин, но он не крестьянин.
Obrigado.
- Он крестьянин?
- Ele é um agricultor? - Não, ele é um corcunda.
Хорош крестьянин!
Isso deve ser bem feito!
Крестьянин.
Camponês.
В гробу простой крестьянин.
- É um camponês dos Balcãs.
крестная 33
крёстная 21
крестный отец 71
крёстный отец 34
крестный 23
крёстный 22
крестного отца 31
крёстного отца 17
крест 78
крестик 16
крёстная 21
крестный отец 71
крёстный отец 34
крестный 23
крёстный 22
крестного отца 31
крёстного отца 17
крест 78
крестик 16