Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ М ] / Мастером

Мастером перевод на португальский

247 параллельный перевод
А знаете, вас в Лондоне прозвали концентрационных дел мастером.
Você é muito famoso em Londres, Coronel. Chamam-no de "Campo de Concentração Ehrhardt".
Красиво, правда? Типичная английская деревня, любовно выписана мастером.
Tipica paisagem campestre inglesa, recriada com amor e dedicaçao.
Лучше бы я пошел с мастером Люком, чем остался здесь с тобой.
Preferia ter ido com o menino Luke em vez de ter de ficar contigo.
Он стал виртуозным мастером 100-дюймового телескопа.
Tornou-se o virtuoso do telescópio de 2,54 metros.
Принцессу Лею интересует, что случилось с мастером Люком.
A Princesa está preocupada com o patrão Luke.
Да что это с мастером Люком?
O que terá passado pela cabeça do menino Luke?
Он был, как сказал дядя Ред, мастером.
Era, como o Tio Red disse, um "mestre do artesanato do velho mundo."
Потому что леди Людвиг был мастером переодеваний. А нянечка - просто старая больная женщина с фиксатором вымени.
Porque Ludwig era um mestre do disfarce, ao passo que a Amazinha é uma triste, obcecada por tetas de vaca.
" Всю свою жизнь мсье де Вальмон был и остаётся непревзойденным мастером искусства соблазна!
"Toda a sua vida, " Monsieur de Valmont foi e é um mestre na arte da sedução.
- Был часовым мастером?
Trabalha-se numa relojoaria.
Он был мастером, и кто же с ним сравниться?
Foi um artista, e quem se igualará a ele?
Японская лисица - была мастером конг-фу.
Depois havia a japonesa, cinturão-negro em kung fu.
Так Наполеон сделал вас каретных дел мастером?
Por isso, Napoleão nomeou-o capataz das carroças.
Вы, должно быть, очень смелый человек, раз у вас хватает мужества потешаться над клингонским мастером Дахара.
Deve ser um homem muito corajoso para tentar fazer piadas às custas de um mestre Klingon Dahar.
Если бы я занималась, то стала бы настоящим мастером.
E se tivesse aprendido, seria brilhante.
Баффи не предстанет перед Мастером.
A Buffy não vai enfrentar o Mestre.
Ты сразишься с Мастером и умрешь.
Se enfrentares o Mestre, morres.
- Баффи собирается сражаться с Мастером.
- Que queres dizer? - A Buffy foi ter com o Mestre.
Должно быть, события, связанные с Мастером, вызвали травму.
A experiência dela com o Mestre deve ter sido traumática.
Те, кто был с Мастером, когда он умер.
Os que estavam com o Mestre quando ele morreu.
После этого тебе предстоит поединок с мастером бат'лета.
Depois, você lutará com o mestre do Bat'leth.
Твой час пробил. Стань мастером.
Esta é a vez que... conta.
ќн был мастером своего дела, но однажды он отказалс € от роли бича божыего.
Mas um dia... ele recusou praticar a ira de Deus.
Я стал дзен-мастером. "
Era um mestre em Zen.
Конечно. Нужно быть великим мастером, но это возможно.
Requer grande perícia, mas é possível.
- Отойдите и следите за мастером!
- Cheguem-se para trás e observem o mestre.
Кевин был не просто мастером он был профессионалом агрессии.
O Kevin não só gostava de discutir, como era um profissional em fúria.
Если станете мастером фалло - массажа ваш мужчина всегда будет вам верен.
Se conseguirem fazer isto, o vosso homem ser-vos-á sempre fiel.
В ней имеются французские предметы 18 и 19 века, многие выполнены знаменитым Европейским мастером Жан-Баптист-Клодом Одьё.
São peças dos séculos XVIII e XIX, muitas delas criadas pelo conhecido ourives Jean-Baptiste-Claude Odiot.
Кем бы ты ни была, Ханна, ты была мастером своего дела.
Seja quem for, Hanna, era muito boa.
- Она назвала меня мастером.
- Chamou-me mestre.
Он просто был мастером по ремонту, делавшим своё дело. Вот и всё.
"Um simples técnico fazendo" "o teu trabalho, nada mais."
Можно сто лет не играть и оставаться мастером.
Podes estar anos retirado sem jogar e mesmo assim regressar em força.
Я дрался с мастером клинка, гвардейцем.
- Você confunde-me. - Os homens que eu confrontei estavam bem armados e lutaram como espadachins.
Не дает покоя единственная странность... то, что это случилось с непобедимым "Мастером"
Acontece sempre. A única coisa estranha é que isto aconteceu com os invencíveis'Wizards'
Упражняясь во владении мечом так же усердно, как и в остроумии ты бы мог соревноваться с мастером Йодой.
Se dedicares tanto tempo ao sabre, como a escolher o que conduzes... vais rivalizar com o Mestre Yoda, como espadachim.
Я со своим мастером с 8 лет
Tenho seguido o mestre desde os meus 8 anos.
Мой папа стал мастером-жестянщиком в 490 лет.
- O meu papá... - Sim? Ele não chegou a pensador principal até ter 490, por isso...
Наблюдай за Стиф-мастером.
Observa o maldito Mestre Stif.
Подожди. Думаю, что пойду разомну свои ноги с Финч-мастером.
Na realidade... acho que vou esticar as minhas pernas com o "Finchmeister".
Человек может бьιть мастером в чем угодно... Например, искусство приготовления пищи.
Um homem pode ser um artista... seja em que área for - comida, etc.
Мост был построен во времена Оттоманской Империи, в 1566 году н. э. Мастером Хайрудином - учеником великого архитектора Синана... при правлении Солимана Великолепного.
A ponte foi construída no Impêrio Otomano, em 1566 da Era Cristã... pelo mestre Hairudin, aluno do grande arquiteto Sinan... na êpoca de SoIiman, o Magnífico.
Он был мастером третьей степени масонской Голубой Ло...
Era um mestre mação de terceiro grau da Loja Az...
Попробуй нанести хоть один удар. Тогда я поклонюсь и нареку тебя мастером.
Se você acertar um único golpe irei me ajoelhar e chamar você de mestre.
Один был мастером шахмат, второй - мастером разводок.
Um era mestre de Xadrez, o outro era mestre da vigarice.
Один из них был мастером шахмат, а другой - мастером разводок.
Um era mestre de xadrez, o outro mestre da vigarice.
И если бы я когда-либо училась, я бы стала большим мастером.
Se alguma vez tivesse aprendido, eu teria sido uma grande artista.
Король будет убит Мастером в Алых Доспехах
O Rei será morto pelo Mestre da Armadura Carmesim.
Но в постели он должен быть мастером.
Mas é muito esquisito.
Я наверняка стану очень хорошим скрипичным мастером!
Mas achas que um dia podemos casar?
Завтра ночью Баффи предстанет перед Мастером и умрет. - О Боже, как бы я этого хотел!
Mas é bastante claro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]