Мастера перевод на португальский
625 параллельный перевод
Поучится на женского мастера.
Ele vai praticar contigo, para fazer um salão de beleza.
Может, его костюмы чинят мастера-невидимки?
Talvez tenha mandado arranjar o fato por costureiros invisiveis.
Эфиопы - мастера трезубца.
Os etíopes são reconhecidos como mestres do tridente.
Захватывающее исследование... потрясающего мастера Амброза Бирса.
Um inquietante estudo do incrível e grande mestre do extraordinário, Ambrose Bierce.
Они мастера, а точнее мастерицы воображения.
São mestres - ou deveria dizer mestras - no exagero.
А фарисеи на обман мастера, грамотные, хитроумные.
Mas os fariseus são mestres no engano, engenhosos.
Пусть мастера возьмут инструменты.
Os seus artesãos que tragam ferramentas.
Мастера Дзен верили, что меч нужен ни для того, чтобы уничтожать врагов но для того, чтобы уничтожить собственную алчность, гнев и глупость.
Para um mestre zen a espada não serve para aniquilar outros seres humanos mas a sua própria ganância, raiva e insensatez.
Ещё скажи, это ко дню рождения мастера Брайана, и это - сюрприз.
É uma surpresa para os anos do menino Bryan.
Как тебе нравится эта пара? Они напоминают тех из Мастера и Джонсона.
Vieram dos sexólogos Masters and Jonhson.
Тигры в этом мастера.
Porque é aquilo que um tigre faz melhor.
Тигры в этом мастера!
É o que eu mais gosto de fazer.
Мастера.
Entäo avózinha, esse beijo?
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
Era o tempo de Teodoro, o mestre engenheiro da época, a quem os Gregos atribuíam a invenção, da chave, da régua, do esquadro de carpinteiro, do nível, do torno e da fundição do bronze.
Конечно, мы еще увидим мастера Люка.
Claro que veremos o menino Luke.
И, разумеется, с рождением первого мастера произошло неотвратимое.
E, claro, com o advento do artista veio o inevitável surgimento...
Говорят, что герцог де Корси попросил своего фонтанных дел мастера подняться с ним на самый верх построенного им хитроумного каскада и спросил, смог бы он сотворить подобное чудо для кого-нибудь другого.
Diz-se que o duque de Courcy chamou seu engenheiro hidráulico ao topo de uma fascinante cascata que havia construído e lhe perguntou se conseguiria reproduzir aquela maravilha para outrem.
Мастера старой школы "Manila Thrilla", здесь и сейчас ты смотришь на нас!
Isto é o velho mestre estilo original assassino do "Manila Thrilla," aqui mesmo olhando para ti.
Они собираются казнить мастера Люка... и, если мы не побережемся, то нас тоже.
Vão executar o menino Luke e, se não tivermos cuidado, a nós também.
Если сломался кондиционер, взорвалась стиральная машина или загнулся ваш видик прежде чем вызвать мастера включите свет, проверьте шкафы и буфеты посмотрите под кроватями. Потому что всякое бывает.
Se o vosso ar condicionado ou máquina de lavar enguiçarem, se o seu gravador avariar, antes de os mandar reparar acenda as luzes, reviste todos os recantos e veja debaixo das camas pois nunca se sabe.
Ќаправление за электические процедуры было выписано на Ѕаттла, јрчибальда, мастера по ремонту обуви, а — трахование направило счет " аттлу, јрчибальду, инженеру по обогревательным системам.
O Despacho instaurou um processo electrónico... a respeito de Buttle, Archibald, reparador de sapatos. Mas a Segurança facturou a Administração sobre Tuttle, Archibald, engenheiro térmico.
Меня все знают как хорошего мастера.
- Não duvido, apenas não preciso. - Há quanto tempo tens as tuas?
Скорее я разобью драгоценный витраж, чем убью такого мастера как ты.
Fico com pena de matar um artista como tu.
Причем оба мастера.
Eram ambos mestres.
Ничто не может остановить меня, Сому, мастера фетишей, кроме смерти ( разве что ).
Nada me deterá, Soma, senhor dos fetiches. Só a morte.
Мне очень приятно представить вам, моего партнёра, величайшего мастера карате, из всех которых я знал, сенсея Джона Криза.
É com prazer que anuncio a minha parceria com o maior... praticante de karaté que já conheci, o Sensei John Kreese.
Потомственные мастера из Мексики изготовят всю новую мебель.
Artesãos de pele mexicanos vão fazer uns sofás novos.
В то время, как Спёрз - они были кто? Настоящие мастера.
Mas a jogada dupla dos Spurs foi de artista!
ѕервое правило моего мастера... оши гласит : " " вой разум должен быть свободен.
A primeira regra do meu Mestre Yoshi era... possuir o pensamento correcto.
ƒо этого времени, € был домашним животным моего мастера... оши. я имитировал его движени € в своей клетке и изучал тайное искусство ниндз €.
Antes disso, eu era o animal de estimação do meu mestre Yoshi... copiava os seus movimentos da minha gaiola... e aprendia a arte secreta dos ninjas.
ѕотом последовало больше слов, и стал тренировать их, учить всему, что € знал от моего мастера.
Mais palavras vieram, e comecei a treiná-los... ensinando-lhes tudo o que tinha aprendido com o meu mestre. Radical!
ћного лет назад € жил в японии. Ѕыл питомцем своего мастера... оши. я имитировал его движени € из своей клетки и изучал таинственное искусство Ќиндзюцу, так как... оши был одним из лучших теневых войнов японии.
Há muitos anos, vivia no Japão... um animal de estimação do meu mestre Yoshi... a imitar os seus movimentos da minha jaula... e a aprender a misteriosa arte do ninjitsu.
ћы встречались много лет назад в доме моего мастера.
Encontramo-nos há muitos anos... em casa do meu mestre...
"Забрать кое-кого из аэропорта, работа в жюри ожидание мастера кабельного тв." – Ладно, передай мне это, пожалуйста.
"Encontrar alguém no aeroporto, trabalho..." ... passa-me isso, por favor.
По телевизору говорили, что ремонтные мастера одиноки.
E sai logo. Na TV dizem que vocês são uns solitários.
Став президентом, я потребую библиотеку научной фантастики где будут представлены основные мастера жанра :
Como vosso delegado, exigirei uma biblioteca de ficção científica, com todos os escritores famosos :
Наверное мастера завалены работой.
Estão cheios de trabalho.
Это будет в стиле Альфреда Хичкока. Сцена из классики этого мастера "Норд-тень-норд-норд-вест".
Ao estilo de Alfred Hitchcock, actuando a partir do clássico, "Intriga Internacional".
Раз в году вся страна вспоминает об этом крошечном городке, чтобы посмотреть за работой мастера.
Uma vez por ano, os olhos do país viram-se para esta cidade para ver um génio em acção.
Давай, я тебе покажу, как это делают мастера.
Deixa que um profissional te mostre como se faz.
Мастера.
Consertar?
Как относительно Владельца ( мастера ) Бедствия?
Que tal "O Mestre do Desastre"?
Невероятно! Форма скрипки остаётся неизменной вот уже триста лет. А её голос зависит от способностей мастера.
Há 300 anos que os violinos são feitos da mesma maneira, mas se soam bem ou mal depende do talento do artesão.
Мы, мастера, точно такие же.
Todos os artistas que conheço dizem isso.
Нас создал ученик игрушечных дел мастера.
Aquele que nos fez era um pobre aprendiz numa loja de brinquedos.
Я верю в то, что, копируя произведение мастера, можно повторить его действие и, возможно, повторить, пусть даже случайно, точный жест.
Acredito que para alguém que copia uma obra prima... tem uma possibilidade de repetir o ato do artista... e pode até repetir, embora seja por acaso... o gesto exato.
Здесь два мастера до того, как их искусство испортили ресторанные группы, уничтожив культурное наследие Америки.
Dois mestres da liberdade, a tocarem antes da corrupção da sua arte por artistas de segunda que destruíram este legado americano.
Да тигры в этом мастера.
É o que um tigre sabe fazer melhor.
Мастера-кузнецы благословляют вас!
O mestre ferreiro o abençoa!
Да, они были мастера.
Sem dúvida!
Они просто мастера кун-фу.
Verdadeiros mestres.
мастер на все руки 48
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастерство 18
мастер ип 20
мастером 17
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер брюс 87
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастерство 18
мастер ип 20
мастером 17
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер брюс 87