Мелкие перевод на португальский
727 параллельный перевод
Даже гражданские группы, симпатизирующие роботам протестуют устраивая мелкие побоища.
Até grupos de cidadãos a favor dos robots... estão a protestar... causando pequenas escaramuças.
"Мелкие пузырьки..."
"Bolhinhas."
Слушай, Пэтси,.. ... я же иногда оказывала тебе мелкие услуги?
Patsy, numa ou noutra altura...
А на мелкие расходы я тебе дам.
Entretanto, precisas de dinheiro para os gastos.
- Мелкие вещи.
- Só coisas pequenas.
Он теперь большой человек! Перерос мелкие дела в суде!
A julgar pelo belo escritório que tem, é verdade.
Может, растянуть на деревьях и разорвать на мелкие кусочки.
Como pendurar-nos pelas orelhas... ou cortar-nos aos pedaços.
Всю жизнь я выигрывал мелкие ставки и проигрывал крупные.
Toda a vida, ganhei as apostas pequenas e perdi as grandes.
Это мелкие людишки, людишки в шляпах.
São anões! Anões com chapéus!
А мелкие детали обсудим потом.
Podemos discutir os pormenores mais tarde.
Мелкие, жалкие, дрожащие трусы.
Cambada de cobardes, lamechas, espantalhos rafeiros.
Пока долетят до дна каньона, они развалятся на мелкие куски которые не найти с самолета.
Quando atirar tudo para o fundo do desfiladeiro vai despedaçar-se... e não conseguem identificar nada dum avião.
Я имею в виду мелкие события и малоизвестных людей.
Refiro-me a coisas mais insignificantes, pessoas em quem ninguém ouviu falar.
Идея в том, чтобы не разменивать мой талант на мелкие вещи.
Não posso desperdiçar o meu talento com ninharias.
В первом раунде выступили любители, мелкие воры из городской тюрьмы.
O primeiro combate envolveu amadores. Eles são ladrões insignificantes da prisão da cidade.
Я засек мелкие металлические предметы, капитан.
Estou a receber leituras de pequenos objectos metálicos.
Вы мелкие, как другие.
São pequenos... Como os Outros.
Лишь мелкие неудобства, неизбежные при контакте с людьми.
Só perturbações menores, inevitáveis quando há humanos envolvidos.
Мы ходим всюду, обносим мелкие лавки а выходим с жалкой горсткой монет в rooker. Жалкой горсткой.
Passamos a vida a assaltar lojecas donde saímos com um punhado de moedas cada.
Мелкие подработки, другие водительские работы с 1970-го по сей день.
Trabalhos sem importância e condutor desde 1970 até agora.
Я нашел все твои... Я нашел все твои мелкие побрякушки.
A caixa de papel, encontrei todas as... todas as tuas coisinhas.
Я не знал, что ты собирала все эти оставшиеся мелкие безделушки.
Não sabia que coleccionavas todas essas pequenas coisas.
Мелкие воришки приходят и все портят.
Esta gente entra no negócio e estragam-no para toda a gente.
Твой папаша просто порубит его на мелкие куски.
O teu paizinho vai matar o homem. - Vai esfaqueá-Io todo.
От них остаются одни мелкие кусочки.
As pessoas dizem que ficam como achas de lareira
Продавцы недвижимого имущества, телевизионные магнаты - все мелкие торгаши. О, перестань, Джерри.
Construtores civis, magnatas da televisão, os agentes publicitários todos.
Некоторые люди играют в мелкие игры.
Algumas pessoas têm de fazer pequenos jogos.
"Так как мелкие детали тормозили мою работу..... я решил сделать существо гигантским."
"Uma vez que a pequenez das partes estorvava a minha velocidade, resolvi portanto fazer a criatura de estatura gigantesca."
Какой сюрприз видеть Вас здесь! Я тут улаживал местные мелкие неурядицы.
A sinceridade é a melhor política, não acha?
Они слишком мелкие, чтобы кусать даже собак.
São tão baixos que nem são dignos de serem mordidos pelos cães.
У меня было много радости, много страха, меня окружали мелкие людишки, забывшие о том, что мы рождаемся голыми и умираем голыми, и ни один бухгалтер не может оправдать нашу жизнь ".
"Vivi muito, " tremi muito, " estive rodeado de gente pequena, que esquece que nascemos nus,
Но за все те годы что мы были женаты у меня были... одна или две очень мелкие интрижки с другими женщинами.
Todo este tempo em que estivemos casados só tive uma ou duas coisas sem importância com outras mulheres.
Это очень мелкие работы, но эти канавки - первая инженерная работа человека на другой планете.
Numa muito pequena escala, tais trincheiras, são a primeira obra de engenharia humana num outro mundo.
Мелкие частицы пыли и льда уносились бы солнечным ветром за спину, начиная формировать хвост кометы.
Pequenos pedaços de poeira e gelo, seriam soprados para trás de mim pelo vento solar, formando uma incipiente cauda cometária.
Мелкие случайные события обычно не имеют серьезных последствий.
Pequenos factos fortuitos, imprevisíveis, não têm consequências de longo alcance.
Планеты продолжали расти, пока почти весь газ, пыль и мелкие обломки не были подобраны уцелевшими планетами.
O aumento continuou até que, quase todo o gás e poeira e pequenos mundos deixados, foram varridos pelos planetas sobreviventes.
Я достаточно наблюдателен, чтобы заметить даже мелкие изменения ландшафта.
Sou tão meticuloso reparo nas menores alterações feitas na paisagem.
Это мелкие частицы.
Essas são pequenas partículas.
Мы надеемся, что все прочие рыбы последуют их примеру... и в будущем все рыбы мира будут жить вместе в мире и понимании и перестанут обращать внимание на мелкие различия, прекратят преследовать и поедать друг друга и будут жить в новом, светлом, рыбьем будущем, вместе с теми, кто их любит.
Esperemos que outros peixes sigam o exemplo... daqueles que participaram, para que no futuro, todos os peixes do mundo... possam viver em harmonia e compreensão e que ponham de parte... pequenas diferenças, deixem de se perseguir e comer uns aos outros... e que vivam para um futuro melhor para todos os peixes e aqueles que os amam.
Она думает, что мы все просто мелкие бездельники.
Ela acha que não passamos de uns caloirozecos.
Мне нужны некоторые мелкие деньги.
Preciso de levantar dinheiro.
Мелкие звери теряют тепло быстрее, чем крупные. Быстрая циркуляция крови помогает сохранить тепло.
Os pequenos animais perdem calor mais rapidamente por isso é mais acelerado o processo de circulação.
Все мелкие лодки исчезли.
E os barcos pequenos desapareceram.
Вы знаете все детали того, как Сэм распределял свое состояние, не только крупные сделелки, но мелкие, все до последнего цента?
Conhece, em detalhe, a totalidade dos bens do Sam? Não só os mais valiosos, também os mais insignificantes.
"Они мягкие, они мелкие..." "... и они бесполезные ".
- Que eles são moles, fracos, e não têm nenhum propósito.
Мелкие мошенники и сутенеры...
- Pequenos ladrões e chulos... O Boarst pintou-o.
Хотя наши обычные мелкие воришки редко бывают убийцами, Гастингс.
Os ladrões comuns raramente são assassinos, Hastings.
Вашим тамошним бизнесом рулить мелкие жулики и дураки.
O seu negócio está a ser gerido por carteirista e tolos.
Кто-то, кто мог бы решать все эти мелкие проблемы.
Alguém que possa cuidar desses pequenos problemas.
О, конечно. Они предвидят мелкие проблемы вроде этой.
Claro, esses problemas são previstos.
Когда полиция города появится с их подкреплением, они будут подбирать мелкие кусочки!
Quando os tiras vierem com a cobertura, recolherão os restos.