Мне не всё равно перевод на португальский
884 параллельный перевод
"Но обмануть вас я просто не могу. Потому что мне не всё равно."
Encontro-me para além da tímida moralidade deles e não me preocupo.
Отстранить меня! Думаете, мне не всё равно.
Mande-me calmamente embora!
Но мне не всё равно.
Mas eu importo-me.
Мне она все равно не нравится.
Não o quero.
Пока я не ем крольчатину, мне все равно!
Desde que não me dêem coelho, eu fico, não me importo.
Я не участвую, и мне все равно!
Eu não tirar proveito, Eu não me importo.
Мне всё равно, но я не хочу в это вмешиваться.
Tudo bem para ti, mas não quero participar nisso.
Не всё ли мне равно?
- Não me interessa.
Мне абсолютно все равно, что вы пьете свой ланч из бутылки. Не тратьте время, пытаясь учинить мне перекрестный допрос.
Quanto às suas, faça delas o que quiser, mas não perca tempo tentando interrogar-me.
Мне это не нравится, мистер Лангфорт. Это ваша железная дорога, ваша головная боль, но мне всё равно это не нравится.
O caminho-de-ferro é seu, e é você que o dirige... mesmo assim, não me agrada.
Не важно. Все равно есть множество женщин, которые готовы выйти за тебя. Мне пора домой.
Mas deves ter muitas mulheres que queiram casar contigo.
Тебе меня совсем не жаль? - Мне всё равно.
- Não sequer tens pena de mim?
Остаться здесь, бежать отсюда вон — Не всё ль равно? Постыл мне жизни пир, Устал от солнца я, пусть рушится весь мир.
Começo a sentir-me cansado do sol... e gostaria que a ordem do universo se desfizesse.
У вас все равно не получится перекрыть мне глотку.
Lorenzo, trouxe a camioneta.
Поверьте мне. Все равно я не поверю ни одному слову.
- Fácil ou não, não acredito em nada.
Но мне не все равно, если он покупает ее, чтобы вышвырнуть из дела!
Mas importa-me, sim que compre um jornal para o mandar fechar.
Если честно, мне всё равно, что вы с ним сделаете, если только вы не собираетесь его оживить.
Francamente, não me interessa, desde que não o ressuscitem. - Então estou livre?
Мне всё равно, если он вообще никогда не вернётся.
Quero lá saber que ele nunca mais volte!
Не страшно. Мне все равно, что меня обзывают, толкают и даже ударили в голень.
Nunca imaginei ser enxovalhada ou empurrada ou mesmo levar caneladas.
- Никто не войдет, честно, любимая. / / - Мне все равно.
- Ninguém pode entrar, querida.
Он сказал, что мне нет смысла отпираться, потому что мне все равно никто не поверит.
Disse-me que era inútil... repetir a minha história... porque ninguém iria acreditar.
Вы бы мне все равно не поверили.
Não teria acreditado.
Я не знаю, врёшь ты мне или нет, или, может, ты сошла с ума и мне уже, в общем, всё равно, но, мне кажется, это тот самый кто преследовал нас в машине.
Lo, escuta, por favor. Não sei se estás a mentir ou se estás louca. E já nem quero saber.
Я не привык одеваться в пятнадцать минут седьмого, хотя сон вы мне все равно перебили.
Vestir-me às 6 : 15 não é um deles. Além disso, acho que não conseguirei mais dormir.
Я вам не стукач. Мне всё равно, знаешь ли. Если ты так говоришь, значит, тебе так удобно.
Para mim tanto se me dá, o que digo é para o teu bem.
Пешком по воде мне все равно отсюда не уйти, не так ли?
Bem, não posso criar asas, e voar sobre a água, pois não?
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
E não cometa a tolice de não me telefonar, porque vai só demorar mais algum tempo até eles o encontrarem.
Я хочу, чтобы их на корабле не было. Мне все равно, если для этого понадобится весь экипаж.
- Quero estas coisas fora da nave.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно, А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Nem imagina como eu sofria, e eles não me ajudavam nada.
Мне все равно, что ты собирался сделать. Мне не нравится то, что ты сделал.
Não quero saber das tuas intenções, não gostei foi do que tu fizeste.
Мне все равно это не нравится.
Não me agrada mesmo nada.
Это платье всё равно мне не по фигуре. Это она дала мне его. Кто?
Nunca me serviu, era um dela.
- Не надо, мне все равно по пути.
- Eu passo por lá.
И даже если пытался скосить свои glazzballs мне всё равно было никак не убраться с линии огня этого фильма.
E mesmo que os tentasse desviar não conseguia afastá-los da linha de fogo do filme.
Одно не верное движение, мне всё равно какое. И я убью тебя и девчонку.
Ao menor movimento suspeito mato-te a ti e à miúda.
Мне все равно. Я просто не хочу, чтобы ты вышла за него замуж.
Tanto me faz, sò detestaria ver-te casada com ele.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
Não tenho tempo para te explicar a vida matrimonial... mas de qualquer maneira, se o fizesse, não acreditarias em mim.
Обычно мне все равно, но сейчас я не хочу сплетен.
É que agora é importante que não falem de mim,
Мне все равно не на что тратить деньги.
Não tenho maneira melhor de gastar o dinheiro.
По правде говоря, мне всё равно, увижу ли я Джоанну опять. Мне не нужна Джоанна, когда у меня есть ты.
Caroline Crale foi ouvida dizendo que se ele não a deixasse, ela o mataria.
- Мне не все равно. Церковь св. Клэр Ежегодные летние танцы
- Quero lá saber, paneleiro!
Всё равно мне здесь почти не с кем играть.
De qualquer modo aqui também não tenho ninguém com quem brincar.
Даже если бы она не была твоей девушкой, она бы всё равно мне нравилась.
Gostas dela? - Sim.
Мне всё равно что ты ему скажешь, только не позволь ему отменить отсчёт.
No me importa lo que le digas, pero que no pare.
Мне все равно, что вы с ней сделаете, но это сделайте с ней.
Não me importa o que fará a ela, mas faça a ela!
Хуже, чем было до вчерашней ночи, мне всё равно не будет.
Não me posso sentir pior do que antes da noite passada.
Сам просишь подтвердить мои слова и все равно не веришь мне.
Eu dei-te a prova. E tu não acreditas em mim!
- Ты не знаешь, что там! - Мне всё равно.
- Não sabes o que há lá.
Я склонился над ней и подумал, что мне абсолютно всё равно, когда Пигги догонит Кермита.
Ajoelhei-me e pensei, para que servia aquilo? Quem precisa de saber quanto tempo demora a Miss Piggy a apanhar o Cocas.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Ou então : "Gostaste do filme?" E lá estava aquela cara outra vez. "Não sei. Que queres?"
Мне все равно ненавидит меня Лоуренс или нет, но ужасно, когда тебя никто не любит.
Não que me importe se o Lawrence me odeia ou não. Mas mesmo assim, é bastante horrível quando ninguém nos ama, não é?
мне не все равно 89
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370